In this paper we describe our investigation of the word and its semantic interpretation, form and features and its subsequent use in materials translated between Japanese and Korean. In Japanese has a relatively wide meaning. In both the classical and the modern language, is used as a unique expression of specific effects when describing something quaint or majestic. The question is which expression would convey a similar impression in the Korean language? In this paper, we describe a comparison of the Korean Bible and the Japanese Bible in which we considered the form and features of 『Ilmunyeokbeob』 and 『Chosunchongdokbugwanbo』 in translations. We found that the materials selected the forms as a translation for , implicating that can be translated by using the Korean interpretation of a Chinese character.
한국어
본고는 20세기 초 일한대역자료에 등장하는 <べし>에 주목하여 그 대역어의 형식과 특징에 대해 살펴본 것이다. 일본어의 <べし>는 비교적 다양한 의미를 갖는 조동사 가운데 하나로서 文語의 세계에서뿐만 아니라 현대어에서도 특유의 표현효과를 낸다. 즉 고풍스러움이나 장중함을 그 표현효과라고 한다면 한국어에서 해당 표현효과를 낼 수 있는 형식으로 무엇을 들 수 있을까 생각해본 것이다. 본고에서는 먼저 한국어문 가운데 고풍스럽고 장중함을 가장 잘 나타낸 문헌 가운데 하나라고 생각하는 <성서>와 일본어 성서를 비교하는 방법을 채택해보았고, 그리고 이에 이어서 『일문역법』과 『조선총독부관보』에서의 대역어에 대해서도 살펴보았다. 그 결과 <능히>나 <마땅히> 그리고 <가히>와 같은 부사어를 선행시키는 방식이 채택되고 있음을 확인할 수 있었다. 이는 <べし>를 한국어역하는 것이 한자 어휘나 다른 문법형식과는 달리 축어역만으로는 해결이 어려운 측면이 있기 때문일 텐데, 한편으로 종래의 한문훈독의 방식을 원용하는 방식으로 일본어와 대응시켰다는 점에서 일본어 <文語文>에 대한 적절한 한국어 번역방식을 일러주는 것이라 할 수 있겠다.
목차
ABSTRACT 1. 들어가기 2. <べし>의 의미・용법과 문제의 소재 3. 聖書에서의 <べから> 4.『일문역법』에서의〈べから-〉 5.『관보』에서의 〈べから-〉 6. 맺음말 참고문헌(Reference) 요 지
키워드
번역문어문베시표현효과일한대역자료한문훈독체translationclassical languagebeshiimpressionJapaneseKorean translated materialsthe Korean reading of a Chinese character
본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.