Artificial intelligence translation programs have achieved a high level of reliability with respect to the accuracy of their translation output. In this regard, the goal of this research is to investigate to what level the AI translation program, especially the Google translation program, has advanced so far, and how soon the translation program will take us to the next level. To test the accuracy and reliability of the Google translator’s output, numberous Korean data were used for input including those which were carefully made up or collected to elicit lexical and syntactic ambiguities. The tests conducted in this study are aimed at identifying the types of errors that the Google translation program produces. The findings of the tests show that the Google translator makes various types of errors including lexical, syntactical and idiomatic ones. Lexical and syntactical errors are found to be made in the translation of ambiguous sentences in which contexts human translators are unlikely to make any translations errors, which is attributable to the Google translator's inability to understand non-linguistic cues or information. These results indicate there still remain a number of areas in translation that require human intuition and intervention.
목차
I. 서론 II. 본론 2.1. Google 번역기의 번역상의 문제점들 2.2. 구글번역기는 신뢰할 만한가? III. 결론 Works Cited Abstract
한국중앙영어영문학회 [The Jungang English Language And Literature Association Of Korea]
설립연도
1968
분야
인문학>영어와문학
소개
본 학회는 영미어문학의 학술연구와 이에 부합하는 아래의 사업을 기획 수행하며,
또한 회원 상호간의 친목을 도모함을 목적으로 한다.
1. 학회지 발간
2. 연구 발표회, 강연회, 공동연구
3. 영미어문학 관련 도서출판
4. 영미어문학 관계 도서 및 자료의 모집 및 비치
5. 기타 본회의 목적 달성에 필요한 사업
간행물
간행물명
영어영문학연구 [The Jungang Journal of English Language and Literature]