Earticle

현재 위치 Home

Interpreting and World Englishes - Implications for Conference Interpreters in South Korea
통역과 세계영어 : 국내 국제회의통역사에의 함의

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 3호 (2017.12)바로가기
  • 페이지
    pp.187-216
  • 저자
    Jiun Huh
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A315012

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This article explores the implications of World Englishes for English-Korean conference interpreters in South Korea based on semi-structured interviews and a questionnaire-based survey conducted on professional conference interpreters. The majority of the participants are increasingly interpreting non-native English speeches in international conferences. They preferred to interpret native English speeches (the Inner Circle) and perceived non-native English speeches (the Outer and Expanding Circles) challenging. Varieties that are not familiar to participants, either due to lack of knowledge of the L1 of or exposure to a specific variety, were perceived as more difficult than other varieties. Non-native English induced challenges were perceived mainly at segmental and supra-segmental levels. Some varieties also imposed challenges at syntactic levels as well. Aside from linguistic features, presentation styles and speed of speech weighed in as additional challenges. Coping strategies include both online strategies and offline strategies. Most of the participants found it necessary to include World Englishes in interpreter training courses.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Impact on Conference Interpreters
 III. Research Methods
 IV. Results
  1. World Englishes landscape in conference interpreting
  2. Implications for Interpreting Performance
  3. Coping Strategies
  4. Implications for Training
 V. Conclusion
 References

키워드

World Englishes non-native English ELF conference interpreter coping strategy

저자

  • Jiun Huh [ 허지운 | Ewha Womans University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제19권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장