Earticle

현재 위치 Home

학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?
What can we learn from trainee translators’ post-editing?

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 3호 (2017.12)바로가기
  • 페이지
    pp.37-64
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A315006

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is two-fold: (1) to show what problems exist in machine translation post-editing performed by translation students and (2) to suggest what should be considered in an undergraduate course on post-editing. To achieve this purpose, the researcher analysed data from a real post-editing project in which five junior students majoring in English-Korean translation post-edited Google Translate output. The source text is a medical text (consisting of about 780,000 words), written by a U.S. medical centre for the benefit of the general public. The product of the students’ post-editing was to be used for a smartphone application that would provide multilingual diagnosis services for ordinary people. The post-editing output was evaluated, using Mossop’s (2014) revision parametres: accuracy, completeness, logic, facts, smoothness, tailoring, sub-language, idiom, mechanics, layout, typography, and organisation. A close analysis of sample data revealed four problems: the students (1) performed monolingual post-editing in an inappropriate manner, (2) tried to resolve word-level issues without considering co-text, (3) paid scant attention to unnatural or ungrammatical language forms, and (4) had great difficulties in revising (translating) medical terminology. The implications of the findings for post-editor training are also briefly mentioned in the context of undergraduate translator training.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 선행 연구
  1. 포스트에디팅 품질
  2. 포스트에디팅 교육
 III. 연구방법
  1. 연구의 배경 및 윤리
  2. 참가자
  3. 번역 브리프 및 분석 텍스트
  4. 연구 방법
 IV. 분석 결과
  1. 정확성(accuracy)
  2. 완결성(completeness)
  3. 논리(logic)
  4. 사실 관계(facts)
  5. 연결 관계 및 자연스러움(smoothness)
  6. 사용 적합도(tailoring)
  7. 하위 언어(sub-language)
  8. 연어, 관용구(Idiom)
  9. 문법(Mechanics)
  10. 레이아웃(layout)
  11. 타이포그래피(typography)
 V. 논의 및 결론
  1. 분석 결과에 관한 논의
  2. 연구의 한계와 의의
 참고문헌

키워드

free online machine translation (FOMT) Google Translate quality evaluation translation revision post-editor training

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제19권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장