Earticle

현재 위치 Home

논문

르페브르의 ‘다시쓰기’와 번역가의 과제 - 충실성(Fidelity)과 충실성(Loyalty)의 딜레마 -
Lefevere’s Theory of Rewriting and the Translator’s Task - The Dilemma of Fidelity Vs. Loyalty -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 동서사상연구소 바로가기
  • 간행물
    철학사상문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25호 (2017.11)바로가기
  • 페이지
    pp.150-174
  • 저자
    장재일, 박윤희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A313856

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
The translation of a literary work is not simply changing a Source Language to a Target Language. It has to convey the diverse literary perspectives and techniques, and artistic sensibility. Misunderstanding and misconception are an unavoidable for the original text in the process of being carried over to the translator's text. As a solution to this Andre Lefevere proposed the refraction, or the rewriting, of text translation. He explained that refraction is bound to occur because of misunderstanding and misconception that are bound to occur in the translation process. However, Lefevere emphasized that this refraction in translation rather amplified a literary work's status and influence. The cases of refraction from the original work discovered in the three 『술라(Sula)』 translations will be helpful in knowing the current Korean literary translation's position. A translator's broader, creative intervention, which will be the translator’s task, is hoped to take place in the Korean translation.
한국어
여느 실용적인 텍스트와는 달리 문학 작품의 번역은 한 언어를 다른 언어로 단순히 바꾸어 놓는 것이 아니다. 다양한 문학적 관점과 기법, 그리고 예술적인 면 등, 매우 섬세한 부분들까지도 번역 독자에게 전달해야 하기 때문에 원 텍스트가 번역자의 글로 옮겨지는 과정에서 오해(misunderstanding)와 오인(misconception)은 불가피하게 일어난다. 이에 대해 르페브르(Andre Lefevere)는 번역은 원작의 충실한 반영(reflection)이 아니라 굴절(refraction)의 행위라고 주장하면서 번역에서의 굴절이 문학 자체의 진화에서 주요한 역할을 맡고 있다고 설명한다. 즉, 번역은 단순히 거울의 역할인 ‘반영(reflection)’이 아니라 ‘굴절(refraction)’ 또는 ‘다시 쓰기(rewriting)’이며, 이것이 곧 ‘또 하나의 작가’라고 부르는 번역가의 과제인 것이다. 또한 『술라』 영한 번역의 주제별 몇몇 사례들을 통해 적절한 ‘반영’과 자연스러운 ‘굴절’이 필요한 한국의 번역문학을 위한 제안이 되기를 기대한다.

목차

요약문
 1. 서론
 2. 문학 번역과 기능주의 번역이론
 3. 번역가의 역할과 과제
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

키워드

르페브르 번역가의 과제 다시 쓰기 충실성 스코포스 Lefevere Translator’s Task Rewriting Fidelity Loyalty Skopos

저자

  • 장재일 [ Jang, Jai Il | 동국대학교 ] 제1저자
  • 박윤희 [ Park, Yoon Hee | 동국대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 동서사상연구소 [Institute for East-West Thought Dongguk University]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>철학
  • 소개
    본 연구소는 철학을 중심으로 한 학제간 연구를 통하여 동서철학의 방향을 정립하며, 현대세계의 올바른 가치관 및 세계관 정립을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    철학사상문화 [PhilosophyㆍThoughtㆍCulture]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1975-1621
  • 수록기간
    2005~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 105 DDC 105

이 권호 내 다른 논문 / 철학사상문화 제25호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장