Earticle

현재 위치 Home

「葉桜の季節」に翻訳を想うということ - 叙述トリックの韓国語訳の特徴-
A Study on Translation of “the season of cherry in leaf” - Characteristics of Korean translation of narrative trick in a detective story -
「섭앵の계절」に번역を상うということ - 서술トリックの한국어역の특징-

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제39집 (2017.06)바로가기
  • 페이지
    pp.7-21
  • 저자
    香川由紀子
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A311108

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

원문정보

초록

영어
This paper focuses on the narrative trick in a Japanese detective story, and discusses what factors could cause the readers’ misconception about the age of the characters and how these factors are translated into Korean. The results are as follows: One of the factors that causes the difficulty of translation is that the narrative trick is based on the characteristics of Japanese usage of address-terms. In Japanese, sometimes we call a member of the family by the address-term from the point of view of the youngest member of the family. For example, “ojii-san” literally means “my grandfather”, but when the woman who has a grandchild use it, the term could also mean “her husband”. Korean has a similar characteristic, but it is not quite the same as Japanese. Besides, the respect for seniors is regarded as more important in the Korean language than the Japanese language, so it is difficult to keep the equivalence between source text and target text. Secondly, this book gives some hints including unique Japanese culture or custom for readers to reach the truth, as well as the tricks set to deceive them. However, for Korean readers who are not familiar with them, those hints would be meaningless. Cases of this type can be seen in the following items: the usage of teenage slang by the elderly, the elderly's leisure activities, a concrete noun (the name of a real place) and the model number of mobile phones for the elderly. Lastly, this paper points out the difficulty of translating things from Japanese which includes Japanese people’s feeling for them. Japanese people have special feeling for cherry trees. They appreciate not only the blossoms but also the leaves, and differentiate “cherry blossom falls” from “cherry trees in leaf” even if these indicate the same season. In this book, “cherry trees in leaf” implies the elderly’s vital energy. The Korean language does not have the equivalent word for “cherry trees in leaf”; therefore, it fails to tell the theme of this book the author set.

목차

1. はじめに
 2. 呼称
 3. 老年層へのイメージと翻訳
 4. 「桜が散る季節」と「葉桜の季節
 5. おわりに
 參考文献
 

키워드

mystery、translation、age、role language、narrative trick 推理小説、翻訳、年齢、役割語、叙述トリック

저자

  • 香川由紀子 [ Kagawa, Yukiko | 名古屋大学 非常勤, 日本文化 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제39집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장