Earticle

현재 위치 Home

한중 및 동아시아 인문학

한국 한자어가 중국어 습득에 미치는 영향 및 교수 방안 연구
The Influence of Korean Chinese Words on Korean Students' Chinese Acquisition and the Study of Teaching Methods

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제56집 (2017.09)바로가기
  • 페이지
    pp.323-341
  • 저자
    한경숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A309579

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
In this paper, the influence of Korean characters on Korean students' Chinese learning is investigated through experiments. It also examines the teaching methods of Chinese characters and words. Have the same type of synonyms, between Korean words and Chinese characters of modern Chinese vocabulary with special meanings, synonyms, relationship. There will be positive migration and negative transfer between them. Through the experiment, we get the following three results. The first is that Korean students have poor knowledge of Chinese words. Second, relatively speaking, students are more confident in Chinese words and expressions. In synonymous words, students have a higher mastery of Chinese words and expressions. This paper also suggests the following teaching methods of Chinese characters to reduce errors. The first is with Chinese culture, Korean culture combines the semantics of each Chinese character for further education. Second is to make the two words complement each other, help each other, so as to get better learning effect. The third is the use of China and South Korea comparative teaching method to find out the differences between the two words, and preliminarily cut off the root cause of the error.
한국어
한국 한자어와 현대중국어 어휘는 同型同義, 异型同義, 同型異义 등의 어휘가 존재하고있다. 이들은 서로 정전이를 일으키기도 하고 부전이(간섭)를 일으키기도 한다. 본고는 실험과 고찰, 분석을 통하여 대부분 학생들의 한자어 능력이 그리 높지 않다는 사실을 알 수 있었고, 학생들이 한국 한자어보다 상대적으로 중국어 어휘에 더 강한 자신감을 나타내고 있다는사실도 알 수 있었으며, 특히 중국어와 同型同義인 한자어를, 학생들은 그 어휘가 한국 한자어인줄 모르고 단지 중국어 어휘로만 생각하는 경향이 있었고 학생들이 중국어 어휘를 더 완벽하게 파악하고 있었다는 사실 등 세 가지 현상을 파악할 수 있었다. 실험과 분석을 통하여 본고는 오류를 줄일 수 있는 교수 방안도 제시하였다. 한국문화, 중국문화와 더불어 교사는 중국어 한자 하나하나의 의미에 중점을 두고 깊이 있게 어휘 교수를진행해야 하고, 한국 한자어는 학생들의 중국어 학습에 도움이 될 수도 있고 또한 반대로 간섭 현상을 가져다 줄 수도 있기 때문에 중국어 어휘와 한국 한자어로 하여금 상보상조하게하여 좋은 시너지효과를 내게 연구를 진행해나가는 것이 좋은 방안일 것이다. 한중 대조, 비교교수법으로 수업을 진행하여 두 언어 어휘 사이의 차이를 미리 제시함으로써 오류를 미연에방지하고 차단해줄 수 있다.

목차

국문요약
 1. 들어가는 말
 2. 선행연구 및 연구 방법
 3. 실험과 분석
 4. 오류의 원인
 5. 교수 방안 고찰
 6. 나오는 말
 참고문헌
 분당 글로벌어학원 중국어 설문조사
 Abstract

키워드

한자어 어휘 오류 교수법 정전이 간섭 Chinese words Vocabulary Error Pedagogy Positive transfer Negative transfer Interference Interfere

저자

  • 한경숙 [ Han, Keung-Shuk | 단국대학교 중어중문학과 연구조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제56집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장