The functions of discourse markers are structuring and guiding comprehension of discourse, so it must be at the level of discourse, not sentence, that can we analyze them to the most. As for the Chinese frame-slot discourse markers, they have idiosyncracies in comparison to the fixed ones as well as same basic features of all discourse markers. And this paper deals with the textual functions of Chinese frame-slot discourse markers. They can be divided into two types in terms with their dependency: independent ones and grouped ones. The focus is played on how they structure discourses. And by doing so, we can understand the discourse markers systematically and wholly. As to contrastive study between Chinese and Korean, we first compare the Chineseexceptional frame-slot discourse markers and their counterpart ones in Korean, then the Korean frame-slot discourse markers ‘yo’, ‘mariya’, as regarded here, in detail. We aims to deepen the cognition of the discourse markers and help to improve language teaching and acquisition study and Chinese, Korean learners, by wholly investigate the universals and specific characters of Chinese and Korean discourse markersin a cross-linguistic view.
한국어
담화표지어는 담화를 구성하고 담화의 이해를 돕는 역할을 하므로 문장 층위보다는 담화층위에서 그 연구가 이루어지는 것이 바람직하다. 중국어 담화표지어 중 광전식 담화표지어는담화표지어의 기본 특징을 갖추고 있으면서 고정된 형태의 다른 일반 담화표지어와는 형식적으로 구분되는 특수성을 띤다. 본 연구에서는 이러한 광전식 담화표지어의 텍스트 내에서 수행하는 기능에 대해서 분석하고 그 구성 조건에 따라 유형별로 분류한다. 하나의 텍스트에서사용되는 담화표지어 자립성 유무에 따라 자립형 광전식 담화표지어와 의존형 광전식 담화표지로 나누어 텍스트 안에서 이들이 각각 어떻게 유기적으로 연결되어 텍스트를 구성하는지에대해 살펴본다. 텍스트 안에서 담화표지어가 어떤 역할을 하고 있는지 구체적으로 살펴봄으로써 중국어 담화표지어에 대한 전체적인 이해를 돕고자 한다. 또한 한국어와 대조 연구에서는 중국어 광전식 담화표지어에 대응되는 한국어 표현 형식을 찾아내어 비교 분석한다. 이어서 한국어 광전식 담화표지어로 대표될 수 있는 ‘요’와 ‘말이야’에 대해 구체적으로 고찰하면서 중국어 광전식 담화표지어와의 공통점과 차이점을 규명하는 데 중점을 둔다. 양국 언어의 대조 분석을 통해 담화표지어에 대한 이해를 심화하고 나아가 두 언어 학습자들의 자연스러운 담화표지어 사용에 도움을 주고자 한다. 또한 중국어와 한국어 교수법에 있어서도 참고가 되길 기대한다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 광전식 담화표지어의 이론적 배경 3. 광전식 담화표지어의 분류 4. 중한 대조 분석 5. 결론 참고문헌 Abstract
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.