Earticle

현재 위치 Home

Une pédagogie de la traduction juridique

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 3호 (2017.07)바로가기
  • 페이지
    pp.247-276
  • 저자
    Jeong-Yeon Kim
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A307011

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
Les besoins croissants en traduction juridique qui se manifestent depuis plusieurs dizaines d'annees en Coree du Sud exigent la mise en place d'etudes specialisees au sein des etablissements d'enseignement superieur afin de former des professionnels de haut niveau dans ce domaine. En raison des specificites qui en font une discipline a part entiere et de l'importance que revet celle-ci par ses incidences concretes, le present article s’interesse aux cursus encore trop rares qui lui sont consacres dans le systeme educatif coreen, en prenant pour exemple celui que propose la GSIT (Graduate School of Interpretation and Translation) au sein de l’Universite Hankuk des etudes etrangeres. Il se centre sur l'enseignement qui y est dispense dans la combinaison linguistique coreen-francais, en etablissant un parallele avec les deux grands etablissements europeens correspondants que sont l’ESIT (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) et la FTI (Faculte d'interpretation et de traduction), sachant que ceux-ci sont riches d'une experience et d'un savoir-faire pedagogique plus importants. Apres avoir recherche les criteres qui definissent un texte juridique, l'auteur furmule un point de vue et des propositions d'amelioration quant a la formation des professeurs, aux programmes de cours et aux methodologies necessaires pour atteindre les objectifs de cette formation.

목차


 1. Introduction
 2. Pédagogie de la traduction juridique
  2.1. Cadre général
  2.2. Types de supports
  2.3. Objectifs visés
   2.3.1. Pédagogie du discours juridique et acquisition d’un bagage cognitif
   2.3.2. Pédagogie de la terminologie et de la phraséologie en contexte
   2.3.3. Recherche documentaire et exploitation des textes parallèles
  2.4. Présentation du cours de traduction juridique de la GSIT
 3. Conclusion
 References

키워드

Pédagogie de la traduction juridique texte juridique bagage cognitif recherche documentaire terminologie contextuelle

저자

  • Jeong-Yeon Kim [ 김정연 | Ecole d'interprétation et de traduction (GSIT) de l’Université Hankuk des Etudes étrangères (HUFS) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장