Earticle

현재 위치 Home

뮤지컬 번역 연구 : 오리지널 및 라이선스 뮤지컬의 번역 주체, 번역 절차와 특징, 번역 시 고려 사항 중심으로
A Study on Musical Translation : Focusing on Translators, Translation Process and Translators’ Key Considerations for the Translation of Original and Licensed Musicals

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 3호 (2017.07)바로가기
  • 페이지
    pp.137-160
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A307007

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This paper mainly explores the translator aspect of original and licensed musical translation: who translate musicals, what their status, especially visibility, is, what process they take to do the translation and what they think are important when translating. To answer these questions, the researcher interviewed a well-known musical translator, a musical-actor-turned professor in the musical department at a university and staff in the musical industry, in addition to using the existing research and news articles. This study reveals that multiple entities – translator, music director, actors/actresses, and general staff- participate in the translation process and, thus, the translator’s visibility is low although an increase in the visibility has been witnessed recently. Musical translations go through continued revisions and modifications. With respect to surtitle translation, the translator uses a variety of emoticons, images, and font styles and sizes to best deliver the intentions of the author and the director in various theatre environments. In regards to licensed musical translation, different translators use different translation strategies. They sometimes even differentiate the translations of dialogues and lyrics depending on the features of individual actors. This study is meaningful in that it has expanded the research scope from licensed musical translation to original musical translation and from translation products to translation producers.

목차


 1. 서론
 2. 번역이 필요한 뮤지컬
  2.1. 뮤지컬의 종류
  2.2. 번역 뮤지컬과 라이선스 뮤지컬, 자막 뮤지컬과 오리지널 뮤지컬
 3. 뮤지컬 번역 연구
  3.1. 번역 주체 및 위상
  3.2. 번역 절차와 특징
  3.3. 번역 시 고려사항
 4. 결론 및 시사점
  4.1. 결론
  4.2. 한계와 시사점
 참고문헌

키워드

뮤지컬 번역 라이선스 뮤지컬 오리지널 뮤지컬 자막 서체 musical translation licensed musical original musical surtitle supertitle font style

저자

  • 이지민 [ Lee, Ji-Min | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장