This paper discusses theoretical and practical aspects of feminist translation in South Korea by analyzing how an internationally acclaimed feminist book was translated into Korean. The texts under study are The Vagina Monologues (2007/10th Anniversary Edition), an episodic play written by Eve Ensler, and Pŏjainŏ Monollogŭ, a Korean translation by a feminist writer-cum-translator with an educational background in women’s studies. A comparative analysis of the two texts shows that the translator effectively conveys feminist messages, using traditional translation strategies (e.g. substitution, addition, borrowing, compensation), but in some instances she does not adequately communicate women’s experiences to the target readers. The findings suggest that translating a feminist book is and should be an act of activism, and that in a conservative culture like Korea, there should be a more intervenient role for feminist translators.
목차
1. 서론 2. 선행연구 3. 분석텍스트 및 연구방법 4. 『버자이너 모놀로그』의 번역전략 5. 『버자이너 모놀로그』번역의 문제점 6. 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향 참고문헌
키워드
여성 섹슈얼리티제3차 물결페미니즘 번역행동주의번역전략women’s sexualitythird-wave feminismactivismfeminist translationtranslation strategies