Earticle

현재 위치 Home

법률번역 평가를 위한 텍스트일치성 측정 모델 제언
Assessing textual fit of translated statues: A mode for legal translation quality assessment

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 2호 (2017.08)바로가기
  • 페이지
    pp.101-130
  • 저자
    유정주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A306654

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
The objective of this paper is to investigate the possibility of using key word analysis of corpus linguistics methodology in the translation quality assessment in legal genre. The conventional approach in translation quality assessment focuses on the achievement of equivalence between the source text and the target text. However, this kind of strong emphasis on preserving the letter of law often disrupts the understanding of the target reader, thus causing default in securing the same legal effect intended in the translated legal text. Against this backdrop, this study adopts more reader-oriented approach in legal translation quality assessment based on the concept of textual fit proposed mainly by Biel (2014). Focusing more on the expectancy norm of the target audience, this mode of assessment evaluates the extent to which the translation fits into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language, thus lessening the cognitive processing efforts of the target reader. This paper suggests a model for assessing textual fit by examining the overused lexical, grammatical and semantic patterns of English-translated Korean statutes compared to non-translated English statutes, based on hierarchical key word analysis results provided by Wmatrix.

목차

Abstract
 I. 연구의 배경 및 목적
 II. 번역품질평가를 위한 텍스트 일치성 측정
  1. 키워드 분석을 활용한 텍스트 일치성 측정
  2. 텍스트 일치성 평가 매트릭스
 III. 코퍼스 편찬 및 분석방법
 IV. 분석결과
  1. Key Word 분석결과
  2. Key POS 분석결과
  3. Key Domains 분석결과
  4. 텍스트 일치성 평가 매트릭스
 V. 맺는 말
 참고문헌

키워드

legal translation textual fit keyword analysis translation quality assessment(TQA) corpus-based TQA

저자

  • 유정주 [ Yoo, Jeongju. | 한동대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제19권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장