Earticle

현재 위치 Home

전문통역사와 일반통역사의 협력 : 설교통역분야를 중심으로
Collaboration between professional and non-professional interpreters in sermon interpreting

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 2호 (2017.08)바로가기
  • 페이지
    pp.79-100
  • 저자
    신혜인
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A306653

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
With growing importance of community interpreters in line with the increased cross-border migration around the globe and the development of sophisticated translation tools, the distinction between professional, or trained interpreters, and non-professional interpreters is becoming vague. While many call for the need to redefine the relationship, there is still a subtle yet widespread tension between the two groups of interpreters. Against this backdrop, this paper looks into sermon interpreting and argues that sermon interpreters and professional interpreters, though different in strength and approaches, can have a productive relationship. An actual case of collaboration between two sermon interpreters and six professionally trained interpreters took place at the Call2all Congress Korea 2016, which was held in Korea for five days from June 27 to July 1, 2016. The event which provided consecutive interpreting service confirmed that both groups can complement and learn from each other. For example, professional interpreters can learn the effective delivery skill of sermon interpreters, including verbal and non-verbal communication factors, while sermon interpreters can learn the code of conduct for professional interpreters.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 비전문가 통번역 및 설교통역의 연구현황
  1. 비전문가 통번역의 선행연구
  2. 설교통역의 선행연구
  3. 본 연구와 선행연구와의 차이점
 III. 전문통역사와 일반설교통역사의 비교
  1. 전문통역사와 일반설교통역사의 역할구분
  2. 전문통역사와 일반설교통역사의 관계정립
 IV. 전문통역사와 일반설교통역사간의 협력사례
  1. 2016년 콜투올 대회(Call2all Congress Korea 2016)의 개관
  2. 2016년 콜투올 선교전략대회에서의 설교통역 현황
  3. 2016년 콜투올 선교전략대회에서의 설교통역의 특징
 V. 전문통역사와 일반설교통역사의 협력방안
  1. 상호간에 설교통역을 보는 시각
  2. 전문통역사와 일반설교통역사의 차이점
  3. 전문통역사와 일반설교통역사의 협력방안
 VI. 결론
 참고문헌

키워드

professional interpreters non-professional interpreters (NPI) sermon interpreting community interpreters Call2all Congress

저자

  • 신혜인 [ Shin, Hayne | 한동대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제19권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장