Earticle

현재 위치 Home

韩国图书书名汉译方法研究
The Study of Book Titles’ for Korean-Chinese Translation Methods
한국도서서명한역방법연구

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제51집 (2017.06)바로가기
  • 페이지
    pp.381-391
  • 저자
    崔海满, 韩容洙
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A305350

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
The Study of Book Titles’ for Korean-Chinese Translation Methods Cui, Hai-Man․Han, Yong-Su The title of a book is a sophisticated element. A book titles’ translation determines whether the book will be noticed by the readers of the target language or not.There are a lot of Korean books have been published in Chinese. If a Korean book wants to be noticed by Chinese readers, it should have a good translated title. This paper provides Skopos theory, a new guiding theory to the study of book title translation. For the purpose of analysis, the translation methods are categorized into five groups: maintenance, paraphrasing, adding, deleting and shifting. How to use the five methods is very important. When it comes to translating a title, we need to choose the best methods from these five. First, we can think about maintenance; if that does not work, we can think about paraphrasing, then adding or deleting. If we can not find a good translation, then we have to think about shifting the book's title. Second, Translators are expected to choose the best translation method to reflect the meaning of the Korean books and attract Chinese readers. Third, The role of the publisher of the translated text is very important too. If we want to make a good translation of a book's title, the publisher needs to collaborate with the translator. This paper aims to provide a valuable case study for the Korean book's titles into Chinese translation studies and to serve as a stepping stone for Korean into Chinese translating practices. It seeks to enhance the cultural communication bettwen Korean and Chinese people.

목차

Ⅰ. 序论
 Ⅱ. 韩中两国图书书名的构成方式
 Ⅲ. 韩国图书书名的汉译方法
  1. 直译法
  2. 意译
  3. 添译
  4. 删译
  5. 换译
 Ⅳ. 结论
 参考文献
 논문초록

키워드

Korean Chinese Korean book Book titles Translation methods 韩语 汉语 韩国图书 书名 翻译方法

저자

  • 崔海满 [ 최해만 | 西南民族大学讲师,东国大学-首尔 国语国文系 博士研究生 ] 第一作者
  • 韩容洙 [ 한용수 | 东国大学-首尔 中文系 教授 ] 通讯作者

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제51집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장