Язык глубоко связывается с социольно-культурными чертами членов, упротребляющих данный язык, то нельзя не учитывать социально-культурный контекст для правильного понимания их языковых деятельностей. Члены одного того же общества совместно владеют общей культурой и передают её из поколения за поколением и язык является основным медиатором для этого. Использование языка является в первую очередь передачей смысла, а также установлением и хранением социальных отношений. Немецкий лингвист Гумбольт говорит, что язык сам – внешний вид души людей, говоряющих по одному языку. ''Мы должны рассмотреть духовный рост человека через его систему языка. Потому что язык проявляется через интеллектуальную личность.'' –он отмечает. Язык тесно связан с социально-культурными особенностями сообщества одного того же языка. Согласно вышесказанному это исследование взаимосвязанности между обществом, языком и культурой, то это включено в отрасль социолингвистики. Другими словами, данная статья посвящена рассмотрению «определение картины мира одного того же языкового сообщества через обстоятельство его настоящего использования языка». Данное исследование посвящено общности или различию обозначения слов «русский», «россиянин» и их корреляции между языковым особенностей и социальной культурой, продразумевающимися во внутри слов. Эти два слова переводится на английский и корейский языки так: 'Russian', '러시아인'. На иностранных языках эти слова обозначаются одном и том же значением, а в русском языке они очевидно употребляются различными значениями. Так, что за понятие 'Russian' для многонациональной страны России? Рассматриваем языковую картину мира граждан России и перспективы будущего России через наименования «русский» и «россиянин».
한국어
언어는 그것을 사용하는 사람들의 사회문화적 특성과 밀접하게 관련되어 있기 때문에 그들의 언어행위를 이해하기 위해서는 사회문화적 맥락을 무시할 수 없다. 언어를 사용하는 것은 우선적으로 의미를 전달하기 위한 것이지만, 또한 그것은 사회적 관계를 확립하고 유지시켜 나가기 위한 것이기도 하다. 비트겐슈타인은 “내 언어의 한계가 곧 내 세계의 한계를 의미한다.”라고 했으며, 러시아의 학자 볼로시노프는 “개인의 사고는 자신의 언어가 제공하는 가능성에 의해 지배된다.” 고 하였다. 즉, 언어는 외적 언어형식보다 내적 언어형식인 내용으로서도 전체적으로 고찰되어야 하며, 나아가 인간, 문화, 세계상과 관련해서 고찰되어야 한다는 것이다. 언어가 어떻게 인간 마음의 근본적인 특성과 구성자질을 반영하는지를 탐구하고, 의미를 낱말과 세계 간의 관계로 간주하여, ‘특정한 언어적 개념'과 한 언어공동체의 사회문화적·정신적 특성은 어떤 연관성을 가지는가’, ‘언어사용을 통해 바라본 특정 개념에 대한 한 언어공동체의 세계상 정의’를 하고자 한다. 연구대상으로는 러시아어의 ‘россиянин’과 ‘русский’의 의미적 상호대응성과 상이성 그리고 동 단어들에 내포되어 있는 언어적 의미와 사회·문화와의 상관관계이다. ‘россиянин’과 ‘русский’는 한국어로는 모두 ‘러시아인’으로 번역할 수 있다. 사용하는 언어구조 및 언어 활용 방법, 역사적, 사회적 맥락을 분석함으로써 다른 나라 말로 번역하면 ‘러시아인’이라는 동의어이지만 러시아 언어 공동체에서는 서로 다른 의미와 내포된 뉘앙스의 차이를 분명하게 가지고 사용되고 있는 낱말들로써, 다민족국가인 러시아인에게 있어 ‘러시아인’이란 개념은 대체 무엇인가 하는 문제를 이해할 수 있게 할 것이다.
목차
<국문요약> Ⅰ. Введение Ⅱ. Язык и общество Ⅲ. Заключение <Литература> <Резюме>
키워드
사회언어학러시아인언어의 세계상사회문화정신문화다민족국가언어의 내포의미민족언어개념Социолингвистикаменталитетязыковая картина мирарусскийроссиянинроссийскийконнотацивное значениесоциокультурамногонациональностьэтнос
배재대학교 한국-시베리아센터 [PAICHAI UNIVERSITY KOREAN-SIBERIAN CENTER]
설립연도
1996
분야
사회과학>기타사회과학
소개
한국-시베리아 센터는 1996년 8월에 체결된 배재대-이르쿠츠크국립대 자매결연 협정과 상호 협력에 관한 협정을 기반으로 양 대학에 공히 개설된 교육 및 연구 목적의 기관으로 한국과 러시아, 특히 동시베리아 지역에서의 교육, 과학, 문화, 경제 등 다양한 분야에서의 지속적인 상호 협력과 이해관계 증진을 그 목적으로 하고 있습니다.