Earticle

현재 위치 Home

莫言小说《生死疲劳》韩译本中文化负载词的翻译策略
Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Mo Yan's Novels of Life and Death are Wearing Me Out in Korean Version
막언소설《생사피로》한역본중문화부재사적번역책략

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국중국어문학회 바로가기
  • 간행물
    중국문학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제91집 (2017.05)바로가기
  • 페이지
    pp.135-149
  • 저자
    조보로
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A304546

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
Culture-loaded words is a reflection of a country or a nation’s environment, material culture, religions and beliefs, customs and so on. Due to the cultural divergence between Korean an Chinese, the translation of culture-loaded words brings great challenge to translators. Also, the success of translating culture-loaded word plays an important part in the success of the whole translation. This paper investigates the “Donkey “s Play” translation strategies of Mo Yan ‘s novel, the first part of Life and Death are Wearing Me Out, from the aspects of linguistic culture - loaded words, social-cultural - loaded words, ecological - cultural - words, religious - cultural - loaded words and material - cultural - loaded words, It can be seen that the translators have adopted literal translation, paraphrase, addition and subtraction, as well as the translation of the filling method. The translator has adopted the strategy of alienation for most of the cultural factors, and has retained the original local flavor and national characteristics to the maximum extent.
한국어
모든 민족은 그들만의 독특한 역사, 사회, 생태, 종교 그리고 민속 등의 문화를 가지고 있다. 때문에 각 민족의 언어는 어휘, 성어 등의 문화적 요소를 통하여 그러한 관념 혹은 사물을 반영한다. 각 나라의 문화적 요소를 번역하는 작업은 타국 문화에 대한 번역자의 정확한 이해를 요구함과 동시에, 그 문화의 정수(精髓)를 충실히 전달할 것을 요구한다. 그래야만 비로소 이문화 간의 교류가 이루어질 수 있기 때문이다. 이에 본 논문은 자국화번역과 이국화번역 이론의 관점에서 모옌 소설 《生死疲勞》의 한역본『인생은 고달파』를 대상으로 문화적 요소의 중한 번역 방법론에 대해 고찰한다. 이를 통해 향후 다양하고 우수한 중국 문학 작품을 한국어로 번역함에 있어서 문화적 요소의 번역 방법에 기여할 수 있기를 기대한다.

목차

1. 绪论
 2. 莫言小说的韩译现状
 3. ≪生死疲劳≫韩译本中文化负载词的翻译策略
  1) 语言文化负载词
  2) 物质文化负载词
  3) 社会文化负载词
  4) 宗教文化负载词
  5) 生态文化负载词
 4. 结论
 參考文獻
 Abstract

키워드

모옌 소설 문화적 요소 번역 전략 자국화 번역 이국화 번역 Mo Yan’s novel culture - loaded words translation strategies domesticating translation foreignizing translation

저자

  • 조보로 [ Zhao, Bao-lu | 배재대학교 중국학과 조교수. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국중국어문학회 [The Society for Chinese Language and Literature]
  • 설립연도
    1969
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    韓國中國語文學會는 중국어문학을 연구, 소개하고, 연구자들의 학술교류를 활성화시키며, 회원 상호간의 친선을 도모하는 것을 목적으로 하여 지난 1969년에 창립되어 지금에 이르기까지 30여년 동안, 중국어문학 분야에서 가장 활발한 활동을 펼쳐온 권위있는 학술단체입니다. 현재 250여명의 개인회원과 40개 기관의 단체회원이 등록되어 있으며, 기타 국내외 20여 개 기관과 학술적 성과를 교류하고 있습니다. 그리고 매년 1회 이상의 국제학술대회, 그리고 4회 이상의 국내 학술발표회를 개최하고 있으며, 그 밖에도 수시로 외국인 저명학자 초청 강연회와 학술세미나 등을 열고 있습니다. 韓國中國語文學會에서는 중국어문학에 관한 연구의 활성화에 기여할 목적으로, 1973년4월부터 매년 회원들의 연구논문을 싣는 학회지 <中國文學>을 현재 제 35집까지 발간하였으며, 회원들의 연구가 활발해지고 그 성과가 늘어남에 따라 1996년부터는 매년 2회로 발간 회수를 늘렸습니다. 매 권당 약 400면의 분량으로 발간되는 <中國文學>은 한국 중국어문학계에서 가장 내실있는 연구성과만을 모은 학술지로서 그 권위를 인정받고 있으며, 비단 중국어문학 뿐만 아니라 국문학, 동양사학, 철학, 미학 등의 분야에도 적지 않은 도움을 주는 학술지로 평가되고 있습니다.

간행물

  • 간행물명
    중국문학 [THE CHUNG KUK MUN HAK ; Journal of Chinese Literature]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1226-2943
  • 수록기간
    1973~2017
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 820 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 중국문학 제91집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장