Earticle

현재 위치 Home

기계번역ㆍ인간번역ㆍ트랜스크리에이션의 문체 비교 : 광고 번역을 중심으로
Comparing Style Shift Among Machine Translation, Human Translation and Transcreation : Case Study of Commercial Advertisement Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 2호 (2017.04)바로가기
  • 페이지
    pp.163-188
  • 저자
    한승희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A302228

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
Neural Machine Translation(NMT) has greatly improved machine translation quality, further signaling wider use of MT in the human translation process. As the localization industry evolves, translation production process becomes segmented into draft translation by translator, review by external reviewer and editing by client. In particular, changes in translation ecosystem have led to switching translation service object from technical contents to creative web contents. Among text types that currently flow in, commercial advertizement is assumed to shed light on style difference between machine translation and human translation. Therefore, this study explores style shifts in cosmetic commercials by translation mode such as machine translation, human translation and trans-creation, employing methodological approach from systemic functional language(SFL) - transitivity and register. Except for information freshly added or deleted, trans-created version finalized by a client organization shows the same features as human translation performed by an individual translator within a range that TT can be compared to ST. Meanwhile, machine translation and human translation are distinctly different in transitivity and register, indicating that both linguistic features are two important factors to determine translation style.

목차


 1. 들어가며
 2. 이론적 틀
  2.1. Pekannen의 ‘선택적 변이’
  2.2. 체계기능문법의 ‘동사성’
  2.3. 체계기능문법의 ‘사용역’
 3. 연구 방법
  3.1. 연구 대상
  3.2. 분석 방법
 4. 분석 결과
  4.1. 원문 분석
  4.2. 번역문 분석
   4.2.1. 언어기제별 분석
   4.2.2. 번역모드별 분석
 5. 나가며
 참고문헌
 [부록 1] 번역모드별 원문-번역문
 [부록 2] ESTÉE LAUDER社광고 원본

키워드

기계번역(MT) 트랜스크리에이션 번역문체 동사성 사용역 Machine Translation transcreation translation style transitivity register

저자

  • 한승희 [ Han, Seung-Hee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장