Earticle

현재 위치 Home

통역은 단어치환이 아니다? : 동시통역에서의 단어치환 양상 연구
Interpreting: Not a transcoding? : On the Proposition of Interpretative Theory (Seleskovitch)

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 2호 (2017.04)바로가기
  • 페이지
    pp.109-132
  • 저자
    정혜연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A302226

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Transcoding as a strategy of interpreting has been long neglected since Seleskovitch(1968) advanced “theorie du sens”. However, the results of an interpreting act clearly show that both strategies of interpreting, namely transcoding and reformulation (on the basis of interpreters' own non-verbal concept), are at work. This study was aimed at exploring 1) to what extend a text is exactly transcoded in simultaneous interpreting and 2) what kinds of words (regarding word classes, functions and the like) we could observe in this part from the textual interpretation. Four German-Korean interpreting trainees translated six German speeches simultaneously into their mother tongue, Korean. Analyses of these 24 texts – especially regarding two questions described earlier - yielded results as follows: 1) The proportion of transcoded text (complex sentences) lies between 54.36~72.96% and higher than we expected according to “theorie du sens”; and 2) Following categories of words have been observed to be often transcoded: proper nouns > numbers > figurative/emotional words. Conjunction and predicate also showed a high rendition rate. Numerous factors can influence which words are to be transcoded, in which part of a text. Those variables can be explained, however, with a single concept of cognitive resources of interpreters.

목차


 1. 들어가며
 2. 건포도와 빵
  2.1. 건포도
  2.2. 빵
 3. 자료 및 분석
  3.1. 자료
  3.2. 자료분석 결과
   3.2.1. 건포도의 비율
   3.2.2. 건포도의 종류
   3.2.3. 빵의 발생 조건
   3.2.4. 건포도와 빵 발생에 영향을 미치는 요소
 4. 나가며
 참고문헌

키워드

통역 단어치환 의미단위 메시지 응집성 interpreting transcoding unit of meaning sense coherence

저자

  • 정혜연 [ Chung, Hye-Yeon | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장