Earticle

현재 위치 Home

근대 서양의학 지식의 번역자 연구 : 제중원 의학 교재 공동 번역자들의 가시성을 중심으로
Collaborative Translation of Medical Knowledge and the Visibility of Translators : Based on an Analysis of Chechungwŏn Translators

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 2호 (2017.04)바로가기
  • 페이지
    pp.1-25
  • 저자
    강지혜, 권미연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A302222

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
This study considers a case of collaborative translation of an English medical textbook that took place during Korea’s modernization process in the late 19th and early 20th century. The transmission of Western medical knowledge in Korea is associated with the rise of Christian missionary movement, expansion of Japanese colonial governance and changes in local attitudes concerning Western knowledge and institutions. In this study, we explore the visibility of two translators affiliated with Chechungwŏn (House of Universal Helpfulness), Korea’s first royal Western-style hospital and medical school that was operated by Protestant missionaries. Based on an analysis of Korean translation of Materia Medica and Therapeutics, originally written by John M. Bruce, and drawing on the concepts of "paratextual visibility" and "extratextual visibility" (Koskinen 2000), we argue that different levels of translator visibility are identified with regard to Oliver Avison and Pil-Soon Kim, the two translators of the source text. Compared to his Korean collaborator, Avison, a medical specialist, missionary, and a man from the "Western civilization," is identified as having higher paratextual and extratextual visibility resulting from his relatively high social position and status in late Chosun society; however, Kim, despite his comparatively low extratextual visibility during and shortly after the time of translation, is anlayzed as having moderately high paratextual visibility due to his expertise concerning matters associated with translation method and strategy.

목차


 1. 서론
 2. 제중원의 의학 교과서 편찬과 공동 번역
 3. 에비슨과 김필순의 번역자 가시성
  3.1. 곁텍스트적 가시성
   3.1.1. 에비슨의 곁텍스트적 가시성
   3.1.2. 김필순의 곁텍스트적 가시성
  3.2. 텍스트외적 가시성
   3.2.1 에비슨의 텍스트외적 가시성
   3.2.2. 김필순의 텍스트외적 가시성
 4. 결론
 참고문헌

키워드

공동 번역 곁텍스트적 가시성 텍스트외적 가시성 근대 서양의학 교재 collaborative translation paratextual visibility extratextual visibility modernity Western medical knowledge

저자

  • 강지혜 [ Kang, Ji-Hae | 아주대학교 ]
  • 권미연 [ Kwon, Mi-Yeon | 아주대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장