In this paper, we use the method of comparative analysis to study the characteristics of Korean and Chinese present time,then discuss the translation methods of the sentence of Korean present tense. The research mainly conclusions were as follows: a. Absolute present tense of Korean is mainly by grammatical means to express, and it can not only express the events that are happening, but also express the events without time boundaries, and under certain conditions, can express the events of the future and events that occurred in the past. From the viewpoint of absolute tense, chinese sense can be divided into two categories: have been done and have been not done, and the former includes the past and present time. Chinese mainly is through the use of lexical means to highlight the present time significance. b. Korean and Chinese all have distinction of absolute tense and relative tense distinction. Korean relative tense is mainly reflected in the attribute, expressed by different suffix. Chinese verb attribute also presents relative tense function, and Chinese simultaneousness and Korean relative present tense correspond roughly. The simultaneousness of Chinese attribute can be expressed by lexical means, grammatical means, or the zero form. c. There is no one-to-one correspondence between type and meaning expression of Korean and Chinese present sense, so in Korean - Chinese Translation, we should choose the right form of Chinese translation according to different types and meanings of absolute present tense and relative tense of Korean. d. There are a large number of zero form verb attribute in chinese and its time depends mainly on context. When translating Korean sentences containing verb attribute, if the context is not clear, we should try to choose the form of Chinese translation of marked verb attribute in order to avoid the ambiguity of time and unnecessary misunderstanding.
한국어
본문에서는 비교 분석의 방법으로 한국어와 중국어의 현재 시간에 대한 표현 특징을 고찰하고 한국어의 현재 시간을 나타내는 구문에 대한 한중 번역 방법을 상세히 검토함으로써 아래와 같은 결론을 도출해냈다. 첫째. 한국어의 절대적 현재시는 문법 수단을 통하여 표현되는데 현재 발생한 사건을 나타내기도 하고 汎時性 사건을 나타내기도 하며 일정한 조건 하에서 미래와 과거 발생 사건도나타낸다. 중국어의 절대시는 已然과 未然이라는 두 가지 시제 유형이 있으며 그 중에서已然은 과거와 현재를 포함한다. 중국어는 주요하게 어휘적 수단으로 현재 已然의 시간적 의미를 강조한다. 둘째. 한국어와 중국어에는 모두 절대적 시제와 상대적 시제가 있다. 한국어의 상대적 시제는 주요하게 관형어 어미의 변화를 통하여 표현된다. 중국어 동사 관형어는 상대적 시제 기능을 가지고 있는데 한국어의 상대적 현재시에 상응하는 시제는 同時이다. 중국어의 관형어 同時는 어휘적 수단과 문법적 수단 및 零形式의 수단으로 표현된다. 셋째. 한국어와 중국어 현재 시간 유형과 나타내는 의미는 일대일로 대응하는 것은 아니다. 그러므로 한중번역을 할 때 한국어의 절대적 시제와 상대적 시제의 유형과 시제 의미를 고려하면서 적절한 번역 방법을 취해야 한다. 넷째. 중국어에는 많은 零形式의 관형어가 존재하며 문장의 전후 문맥에 따라 그 시간성이결정되는 경우가 많다. 따라서 한국어 동사 관형어구를 번역할 때 만약 전후 문장의 언어환경이 분명하지 않다면 될 수 있는 한 표기가 있는 동사 관형어로 번역해야 한다. 이렇게해야 시간에 대한 歧義가 발생하지 않으며 불필요한 오해가 생기지 않는다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.