Earticle

현재 위치 Home

독자 수용성 제고를 위한 번역 비가시성 요소 분석 및 논의 : 『채식주의자』와 영역본 The Vegetarian에 대한 체계기능언어학적 분석을 중심으로
An Analysis of Features that Enhance the Visibility of Translation for Better Acceptability and Discussions-Focusing on the Comparative Analysis of 『채식주의자』 and its English Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 1호 (2017.02)바로가기
  • 페이지
    pp.101-135
  • 저자
    마승혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A296618

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

원문정보

초록

영어
The novel 『채식주의자』and its translation, The Vegetarian, have dealt a blow to the Korean literary field by winning the Man Booker International Prize, a mark of international distinction for both the author and the translator. What critiques say about the novel is that it is unforgettably powerful, shocking and lyrical. This study delved into the linguistic features that deliver the powerful, shocking, and at the same time, lyrical and rhythmic feeling based on the frame of Systemic Functional Linguistics, which represents experiential, interpersonal, and textual meanings of texts. At the experiential level, the translator intentionally transformed many sentences into the ones with inanimate actors doing active actions. At the interpersonal level, she inserted adverbs that enhanced the intensity of expressions, which all added up to powerful and intense feeling of the text. Last, at the textual level. The translator added or changed certain words to make the text more cohesive and rhythmic. Such interventions by the translator are in line with discursive features that are known to be used to produce fluency in an English translation, making it invisible or transparent as a translation to target readers. The invisibility of translations and translators is one of the values that have prevailed in Anglo-American culture. Ironically, however, The Vegetarian and its translator have become visible due to the translator's effort to make the translation invisible and the institutional support of awarding the prize to the translator as well as the author at the same time. Although many translators seek fluency in their translation, making invisible their status as translators, their status could be gradually surfaced and become visible, moving up from their '2nd-order status', when the institutional efforts and supports are stepped up further.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. The Vegetarian에 대한 보도 및 평가
  2.2. 번역가 데버러 스미스(Deborah Smith)의 번역관
  2.3. 베누티의 번역 비가시성 요소
  2.4. 체계기능언어학에서의 의미 범주
 3. 상세 텍스트 분석
  3.1. The Vegetarian의 경험적 의미 표현 방식 분석-무생물 주체능동행위 구문 중심
  3.2. The Vegetarian의 대인적 의미 표현 방식 분석-평가어 번역 분석중심
  3.3. The Vegetarian의 텍스트적 의미 표현 방식 분석-응결장치 분석중심
 4. 분석 결과 및 논의
 5. 결론
 참고문헌

키워드

번역의 비가시성 동사성 평가어 응결성 문학번역 invisibility of translation transitivity appraisal cohesion literary translation

저자

  • 마승혜 [ Mah, Seung-Hye. | 동국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장