Earticle

현재 위치 Home

원문 이해 여부에 따른 번역 평가 비교
Analyzing How Source Text Knowledge Influences Translation Evaluation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 1호 (2017.02)바로가기
  • 페이지
    pp.77-100
  • 저자
    김한식, 서명진, 성미경, 손영은, 이보라, 최수연, 한승희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A296615

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
In the educational field, instructors who understand source texts assess faithfulness (accuracy) and readability while looking at translations in the mirror of source texts. In the other fields, however, clients or readers who cannot comprehend source texts are likely to assess readability only. This paper investigates how ST knowledge influences translation assessment. For a purpose of research, assessment experimental groups are divided into ST knowledgeable group and ST un-knowledgeable group. Both groups are assigned to conduct quantitative evaluation (100 points) and qualitative feedback. Evaluation subjects are eight source texts and their translations. Two source texts are collected from four languages each and every source text has five different target texts. In the analysis of quantitative evaluation, TTs ranked the lowest are concurred between the two groups, while TTs ranked the highest differ. Feedback analysis confirms that ST knowledgeable group places accuracy ahead of readability, while ST un-knowledgeable group puts emphasis on readability. STs whose translation assessments were in stark contrast between the two groups are all three and fall into a genre requiring accuracy.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구
 3. 분석 방법
 4. 분석 결과
  4.1. 정량적 평가에 대한 분석
  4.2. 서술형 평가에 대한 분석
   4.2.1. 원문 이해 여부에 따른 평가자별 서술형 평가 분석
   4.2.2. 정량적 분석 결과에 따른 서술형 평가 분석
 5. 결론
 참고문헌
 [부록] 각 평가자의 평가기준

키워드

번역평가 ST이해집단 ST미이해집단 정량적 평가 서술형 평가 translation quality assessment ST knowledgeable group st unknowledgeable group quantitative evaluation feedback-based assessment

저자

  • 김한식 [ Kim, Han-Sik | 한국외국어대학교 ]
  • 서명진 [ 한국외국어대학교 ]
  • 성미경 [ 한국외국어대학교 ]
  • 손영은 [ 한국외국어대학교 ]
  • 이보라 [ 한국외국어대학교 ]
  • 최수연 [ 한국외국어대학교 ]
  • 한승희 [ 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장