Earticle

현재 위치 Home

「성 도미니크전」 중세 프랑스어 번역 비교연구 : 장 블레와 장 드 비녜 번역을 중심으로
The Comparison of Medieval Translations of the Vie de saint Dominique : The Case of Jean Belet and Jean de Vignay’s Translations

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 1호 (2017.02)바로가기
  • 페이지
    pp.51-75
  • 저자
    김준한
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A296614

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
The goal of this paper is to make a comparative study on the two translations of the Vie de saint Dominique: the version of Jean Belet (the end of 13th c.) and that of Jean de Vignay (the first half of 14th c.). For this purpose, I attempted an external and philological analysis of the two texts first. The result confirmed that two of four manuscripts which include the text of Jean Belet - Paris BnF fr. 20330 and the Grand Seminaire du Puy-en-Velay – were transcribed, in effect, based on the identical text. Moreover, the other two manuscripts - London British Library Add. 17275 and Paris BnF fr. 185 - were also not much different from the former two. But in case of the latter manuscripts, the completeness of text itself was not very high on account of frequent errors caused by transcribing. The manuscript of BnF fr. 241 is the oldest of the manuscripts containing the version of Jean de Vignay, and it is also recognized as the best manuscript from a textual perspective. As for translation of the two versions, that of Jean Belet is a mere slavish copy of the sentence pattern and syntax structure of the original Latin. In other words, it shows a tendency to maintain a particular structure of Latin - ablative absolute, present participle, infinitive construction etc. - and the use of relative pronouns and demonstrative pronouns also remains the same in French translation. On the other hand, Jean de Vignay uses a sentence pattern based on the French usage, a new language, without damaging the meaning of the original Latin. It also has a strong tendency of choosing vocabularies that general readers can easily understand. But it often shows weakness in the translation of some vocabularies that require extralinguistic knowledge such as a name of place.

목차


 1. 머리말
 2. 『황금성인전』의 중세 프랑스어 번역
  2.1. 번역 텍스트의 외형적 특징
  2.2. 번역 분석
 3. 맺는 말
 참고문헌

키워드

황금성인전 성 도미니크 장 드 비녜 장 블레 중세번역사 legenda aurea saint Dominique Jean de Vignay Jean Belet medieval French tanslation

저자

  • 김준한 [ Kim, Jun-Han | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장