Earticle

현재 위치 Home

웹툰 『신의 탑』 그림텍스트 번역 연구
A Study on the Translation of Non-verbal Texts of Webtoon Tower of God

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 1호 (2017.02)바로가기
  • 페이지
    pp.1-25
  • 저자
    김수명, 이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A296612

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
This paper explores how non-verbal texts in webtoons are translated from three perspectives: interplay between verbal and non-verbal texts, linguistic paratexts and typography and speech balloons. To do this, this paper analyzed the entire first season, 79 episodes, of the Korean webtoon Tower of God and its English translation. First, Non-verbal texts play a complementary role to the translation of verbal texts. Translation strategies such as specification, deletion and literal translation were used in the translation of the verbal texts due to the interrelation between the verbal and non-verbal texts. Second, linguistic paratexts, the verbal texts included in pictures, are translated in the target language or deleted according to their importance in the narrative. It is notable that, unlike comics, most linguistic paratexts related to humor were translated because of the importance of humor and convenience of picture modification in webtoons. Third, the aspects of ST typography like font sizes, styles, reading directions etc. were mostly preserved in TT. Speech balloons were expanded to contain lengthened TT, which is unlike the feature found in comics translation.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 웹툰의 특징
  2.2. 웹툰의 텍스트 구조
  2.3. 언어적 곁텍스트와 그림텍스트 번역 전략
 3. 분석
  3.1. 분석 대상 및 방법
  3.2. 분석 결과
 4. 결론 및 의의
  4.1. 결과 요약
  4.2. 의의와 한계
 참고문헌

키워드

웹툰 번역 그림텍스트 언어적 곁텍스트 기호간 번역 말풍선 서체 webtoon translation non-verbal text linguistic paratext intersemeotic translation speech balloon font style

저자

  • 김수명 [ Kim, Soo-Myoung | 계명대학교 대학원 통번역학과 석사 ]
  • 이지민 [ Lee, Ji-Min | 계명대학교 대학원 통번역학과 조교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장