Earticle

현재 위치 Home

<다국어사전 구축과정과 번역>

다국어사전 편찬을 위한 문화소 번역에 대한 연구
Translation of cultural elements in the multilingual dictionary translation project

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 3호 (2016.12)바로가기
  • 페이지
    pp.213-234
  • 저자
    신혜인
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A288770

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
Translating cultural elements is no doubt a difficult task as culture-bound words and expressions often do not have an accurate and direct representation in other language due to cultural differences. In order to gain better understanding on translating cultural elements, this paper reviewed previous Korean studies on this topic and looked into the multilingual dictionary translation project for the Open Korean Knowledge Dictionary, which was carried out by the National Institute of Korean Language in 2015. This paper further studied the process of how culture-specific Korean words in Korean dictionary were translated into English for English-speaking foreigners learning the Korean language. In the multilingual dictionary translation project, culture-bound words were systematically categorized and translated under a set of translation principles. These efforts are expected to improve translation of cultural elements, especially in translating name of places and cultural properties, and ultimately contribute in establishing translation standardization of cultural elements.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 문화소와 관련한 선행연구
  1. 문화소 번역
  2. 공공번역에서의 문화소 번역
 III. 『개방형 한국어 지식 대사전』다국어사전 편찬사업의 개요
  1. 『개방형 한국어 지식 대사전』편찬사업
  2. 2015년 다국어사전 편찬사업
 IV. 2015년 다국어사전 편찬사업의 문화소 편찬번역
  1. 문화소 편찬지침
  2. 문화소 표기기준
 V. 2015년 다국어사전 편찬사업의 평가와 문화소 번역과정 및 전략에의 시사점
  1. 2015년 다국어사전 편찬사업에 대한 평가
  2. 문화소 번역과정 및 번역전략에 주는 시사점
 VI. 결론
 참고문헌

키워드

cultural elements National Institute of Korean Language Multilingual Dictionary Translation Project translation standardization

저자

  • 신혜인 [ Shin, Hayne | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장