Earticle

현재 위치 Home

시기별 중국의 한국드라마 제목번역 탐구
Translation Methods Used in Chinese Title of Korean TV Drama Titles According to Time Period.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 4호 (2016.11)바로가기
  • 페이지
    pp.223-251
  • 저자
    황지연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A287841

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This paper analyzes translation methods used in Chinesetranslations of Korean TV drama titles that were aired in Chinafrom 1990s, sorting them by time periods of the Early KoreanWave and New Korean Wave. For the purpose of analysis, thetranslation methods are categorized into two main groups:maintenance and shift. Maintenance is further categorized into twosubcategories, transliteration and literal translation, and shift intopartial modification and complete shift. The result of the analysisshows that there are differences in the use of translation methodsbetween the two time periods, especially in partial modification andcomplete shift methods. On the other hand, no significantstatistical difference is found over the two time periods intransliteration and literal translation methods. Contrary to popular belief, Chinese translations of Korean TV dramatitles do not seem to go through the reception theory process, whichconsists of selective reception, resistance, and transformation. Asfor the Korean TV drama content, Chinese audience have shownthe typical reception process, from admiring and imitating KoreanTV drama titles to boycotting them, and finally to internalizing,studying and reacting to them. However, such transition process isnot noticeable in the translations of Korean TV drama titles. Theanalysis shows higher percentage of titles translated using themaintenance method with little change from the source text, andmore of such titles in the New Korean Wave period than in theEarly Korean Wave period. This seems to be the outcome ofcultural proximity between Korea and China, as the two countriesshare the Chinese cultural sphere where literal translation andtransliteration can be accepted without resistance.

목차


 1. 들어가는 말
 2. 이론적 배경
  2.1. 수용이론 측면에서의 한국드라마
  2.2. 영상물 제목번역에 관한 선행연구
  2.3. 연구내용
 3. 한국드라마 제목번역에 대한 시기별 분석(유지와 전환)
  3.1. 유지
   3.1.1. 유지
   3.1.2. 유지의 하위범주 번역유형
  3.2. 전환
   3.2.1. 전환
   3.2.2. 전환의 하위범주 번역유형
 4. 결론
 참고문헌

키워드

한국드라마제목 시기별 번역유형 한류초기 신한류 수용 korean TV drama title time period translation method early korean wave new korean wave reception

저자

  • 황지연 [ Hwang, Ji-Youn. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제20권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장