Earticle

현재 위치 Home

하루키즘과 능동적 재번역 :『ノルウェーの森』재번역 분석을 중심으로
Haruki Sndrome and Active Retranslation : Focusing on Re-Translation of the『Norwegian Wood』Analysis.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 4호 (2016.11)바로가기
  • 페이지
    pp.83-115
  • 저자
    박미정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A287836

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
“ノルウェイの森”(Norwegian forest: 講談社, 1987) is Murakami Haruki's(村上春樹) representative work that brought about the Haruki syndrome across the world. As The translated version “Sangsirui Sidae”(translated by Yujeong, Yu), which was published in Literary History in 1989 and sold over 3.5 million books in the first year of publication, gave to aHaruki boom rose Korea. With the tremendous popularity of “Sangsirui Sidae”, Murakami Haruki become one of the best-selling authors in Korea, showing a distinct presence in the Korean publication market, creating new coinages such as the Haruki phenomena and, Harukiist (Haruki mania). Since the publication of “Sangsirui Sidae” four translated versions were published, However, the versions other then “Norwegian forest”(Mineumsa, 2013) translated by Eokgwan Yang were discontinued. This research regards “Sangsirui Sidae” as the translation text of primary position in the poly-system, then verifies the following two hypothesis. First, it investigates of whether the hypothesis of active retranslation of Pym (retranslation performed in the condition of sufficient cognition of the existing translation, which differentiates the translation strategy of the existing translation version) coincides with the three major retranslations (translated by Nanju, Kim, Hongbin, Yim, Eokgwan Yang), which were performed since “Sangsirui Sidae.” Second, It analyses and descnbes whether the general retranslation hypothesis (which Suggests thar retranslation gets closer to the ST style) applies to “Sangsirui Sidae” and the other three translatied versions. This research intends to compare the ST and the above plural TT in the above lexical words, and based on this, eventually describe how the transition of style occurred.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 폴리시스템(polysystem)과 『상실의 시대』의 문학적 지위
  2.2. 재번역 가설과 『ノルウェーの森』재번역
  2.3. 재번역 번역가의 문체(style)
 3. 분석
  3.1. 분석 대상 및 방법
  3.2. 분석
 4. 결론
 참고문헌

키워드

재번역 재번역가설 폴리시스템 문체 retranslation retranslation hypothesis polysystem style

저자

  • 박미정 [ Park, Mi-Jung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제20권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장