Earticle

현재 위치 Home

불한 번역문의 무생물 주어 사용 양상 연구 : ‘-게 하다’ 사동 구문을 중심으로
The Aspect of the Use of Inanimate Subjects in a French– Korean Translational Corpus : Focused on Transitive Auxiliary Verb Constructions ‘- 게 하다’.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 4호 (2016.11)바로가기
  • 페이지
    pp.55-82
  • 저자
    김혜영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A287835

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study examines the use of inanimate subjects in the Koreantransitive auxiliary verb constructions ‘-게 하다(to make V or tomake A)’ by comparing a French-Korean (hereafter F-K) translatedcorpus with a Korean non-translated corpus and English-Korean (hereafter E-K) translated corpus. Unlike in English or in French,transitive constructions in Korean tend to use conscious humansubjects. Also, transitive constructions that have inanimate subjectsare usually unacceptable in Korean. Previous studies have foundno statistically significant difference between Korean non-translatedand an E-K translational corpus in terms of frequency of inanimatesubjects in transitive constructions. Therefore, in order to explorethe possibility of generalizing such findings, this study comparesthe frequency of inanimate subjects in transitive auxiliary verbconstructions in the F-K translated corpus with the frequency oftransitive auxiliary verb constructions in the Korean non-translatedcorpus. The result of this study was consistent with previousstudies showing little statistically significant difference between thetwo. However, in the transitive auxiliary verb constructions ofrelative clauses, the frequency of inanimate subjects in the F-Ktranslated corpus was higher than in the Korean non-translatedcorpus. In addition, the F-K translated corpus had a variety ofinanimate subjects in transitive auxiliary verb constructions andshowed a high rate of purely inanimate subjects that are notattached to human.

목차


 1. 서론
 2. 연구 방법
 3. 연구 결과 및 논의
  3.1. 사동 구문 주어의 유정성 비교
  3.2. 사동 구문 무생물 주어의 양상
 4. 결론
 참고문헌

키워드

무생물 주어 유정성 사동 구문 불한 번역 비교 코퍼스 inanimate subjects animacy causative constructions French-Korean translation comparable corpus

저자

  • 김혜영 [ Kim, Hye-Young | 공주교육대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제20권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장