Earticle

현재 위치 Home

등가성과 충실성의 관점에서 본 시 번역 사례 : 『이상한 나라의 앨리스』를 중심으로
Case Study on Poem Translation from Perspectives of Equivalence and Faithfulness : Focusing on Alice's Adventures in Wonderland.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 4호 (2016.11)바로가기
  • 페이지
    pp.25-54
  • 저자
    김혜경, 윤소영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A287834

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This paper examines how the poems in Alice's Adventures inWonderland by Lewis Carroll are translated, focusing onequivalence and faithfulness. The following five Koreantranslations have been selected based on chronological order oftheir publications: Sohn Young-mi, Choe In-ja, Kim Kyoung-mi,Kim Seok-hee and Chung Hoe-seong. In particular, this researchinvestigates how translators achieve equivalence and whatstrategies they adopt when they translate poems into TL. Ingeneral, translators try to keep balance between faithfulness andreadability or speakability, when it comes to children’s literature. However, faithfulness and readability are very difficult to achievesimultaneously. The reason is that poetry is a genre which isimpossible to translate since its style and structure of rhymecannot be maintained due to the linguistic differences between SLand TL. In spite of that, translators make every effort to close thegap between SL and TL. In this study, eight out of ten poems inAlice's Adventures in Wonderland are dealt with in order toexplore how individual translators embody poetic characteristicsand aspects in their translations respectively.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 시 번역의 어려움과 불가능성
  2.2. 충실성과 등가성의 확보 가능성
 3. 분석 사례
  3.1. 분석 대상
  3.2. 시 번역 비교분석
   3.2.1. 의미의 등가성에 따른 분석
   3.2.2. 형식의 등가성에 따른 분석
 4. 결론
 참고문헌

키워드

시 번역 충실성 가독성 등가성 번역전략 poem translation faithfulness readability equivalence translation strategies

저자

  • 김혜경 [ Kim, Hye-Kyung | 배재대학교 ] 주저자
  • 윤소영 [ Yoon, So-Young | 건국대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제20권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장