This paper deals with Chinese notation on the person or name that appears in the literature of the Meiji period in Japan with respect to “~ 哥・~ 姐”, focucing on the current notation of “兄・姉”. In China, there are various examples of "哥哥・大哥・小 哥・阿哥・姐姐・大姐・小姐・阿姐" and their usages vary. These were not Chinese written words, but have been spoken words since the Chinese Tang. Theses words had few characters of written languages, and thus have been not registered in old Japanese-chinese dictionary. In Japan, due to the boom in China after the metallurgy 江 戸, the acceptance of Chinese secular literature and learning of Chinese was popular. However, because Chinese literatures and paintings contained so many difficult words, pervasive Japanese-chinese dictionary registered “~ 哥・~ 姐” very frequently. Even in the era of 明治, there remained the trace of Chinese studies, and prevailed in the popular section. More or less, its impact worked in the Chinese usages from the works of 明治 times. There appeared the various expressions such as 「哥・哥哥・大哥・小哥・兄哥・哥兄・阿哥・姐・姐様・姐姐・大姐・小姐・少姐・阿姐・尊姐・貴姐」 Most of them was used as Japanese renderings of Chinese letters. Also, by default, the original meaning of the Chinese usage were reduced or used as notations for the Japanese meanings.
한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
설립연도
1999
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다.
따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.
간행물
간행물명
일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]