Earticle

현재 위치 Home

近世ㆍ近代における中国語の「〜哥ㆍ〜姐」の受容と展開
About the Acceptance of “~哥ㆍ~姐” of Words in EdoㆍMeiji

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제53집 (2016.08)바로가기
  • 페이지
    pp.7-36
  • 저자
    羅工洙
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A285193

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This paper deals with Chinese notation on the person or name that appears in the literature of the Meiji period in Japan with respect to “~ 哥・~ 姐”, focucing on the current notation of “兄・姉”. In China, there are various examples of "哥哥・大哥・小 哥・阿哥・姐姐・大姐・小姐・阿姐" and their usages vary. These were not Chinese written words, but have been spoken words since the Chinese Tang. Theses words had few characters of written languages, and thus have been not registered in old Japanese-chinese dictionary.  In Japan, due to the boom in China after the metallurgy 江 戸, the acceptance of Chinese secular literature and learning of Chinese was popular. However, because Chinese literatures and paintings contained so many difficult words, pervasive Japanese-chinese dictionary registered “~ 哥・~ 姐” very frequently. Even in the era of 明治, there remained the trace of Chinese studies, and prevailed in the popular section. More or less, its impact worked in the Chinese usages from the works of 明治 times. There appeared the various expressions such as 「哥・哥哥・大哥・小哥・兄哥・哥兄・阿哥・姐・姐様・姐姐・大姐・小姐・少姐・阿姐・尊姐・貴姐」 Most of them was used as Japanese renderings of Chinese letters. Also, by default, the original meaning of the Chinese usage were reduced or used as notations for the Japanese meanings.
일본어
本稿は、日本の近世や近代の文学作品における人称や呼称に関する漢字表記の問題を扱ったもので、今回は「〜哥・〜姐」の語について考察した。今の「兄・姉」に当るものである。中国では古来、「哥・哥哥・哥子・哥児・哥們・大哥・小哥・小哥子・小二哥・小大哥・阿哥・大阿哥・小阿哥・姐・姐姐・大姐・大姐姐・小大姐・小姐・小大姐・阿姐・姐夫・姐妹」の例があり、その用例はかなり多様である。これは漢語ではなく、唐代以後用いられてきた口頭語(白話語彙)であった。これは、文言の性格が殆んどなかったためか、日本の古辞書である「漢語辞書」には登録されていない。 日本では、近世以来の唐話学のブームによって、中国俗文学の受入れや中国語の学習などが行われた。近世には、唐話辞書、中国俗文学やそれを分かりやすく翻訳した和文、「日本人作白話文学」、「漢文戯作」、読本に現れている。 近代になっても唐話学の残影があり、依然として人気を博していた。その影響か、明治期の作家の作品にも中国語がちりばめられている。そこには、「哥・哥哥・大哥・小哥・兄哥・哥兄・阿哥・姐・姐様・姐姐・大姐・小姐・少姐・阿姐・尊姐・貴姐」の多様な語が見られた。ただし、用例はあまり多くない。大部分が訓読みとして用いられていることからも分かるだろう。また、基本的に中国本来の意味用法が縮小されたり、日本的な意味で用いられたりする例もあることが特徴である。

목차

1. はじめに
 2. 辭書から見た「~歌.~祖」
 3. 近世文學における『~歌ㆍ~祖」の語
 4. 近代文學における『~歌ㆍ~祖』の語
 5. おわりに
 參考文獻
 要旨

키워드

Chinese Study、Chinese spoken language、Appellation、Chinese character 唐話学、白話語彙、人称・呼称、漢字表記

저자

  • 羅工洙 [ 나공수 | 嶺南大學校 日語日文學科 敎授 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제53집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장