Screen translation is carried out by the conveying meaning system through multiplex channels. Therefore it needs some translating methods to overcome the spatio-temporal restrictions and to lighten the cognitive load of the audience. The purpose of this research is to explore the effective switching strategies for translating movies and TV dramas from English into Korean. To begin with, we briefly review the main notions – readability, reduced translation, dynamic equivalence, shift – which provide a conceptual background for the systematic study of switching translation. Then, we study switching translation cases dividing into structural switching and conceptual switching. And in the latter case, various translations tactics such as generalization, specialization, substitution are introduced. Lastly, content relevant substitution, situational substitution and functional substitution are shown separately as substitution examples.
목차
Abstract 1. 서론 2. 개념적 배경 2.1 가독성 2.2 축역 2.3 역동적 등가 2.4 변환 3. 축역으로서의 전환번역 3.1 구조적 전환 3.2 개념적 전환 4. 결론 참고문헌
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.