This paper examines the ordering distribution in Korean translations of postposed adverbial clauses in English, and motivations for the ordering. Based on Haegeman’s differentiation of adverbial clauses, the finite adverbial clauses from the English texts are classified into two sub-types: central and peripheral adverbial clauses. Central adverbial clauses and peripheral adverbial clauses that follow the main clause in English are shown to have different positional patterns in their Korean translations. Postposed peripheral adverbial clauses tend to be translated as the final clause, that is, the main clause, or as a separate sentence, while they tend not to be positioned after the overt subject of the main clause. Postposed central adverbial clauses tend to be positioned after the overt subject of the main clause, or precede the main clause. Most of the ‘event time’ adverbial clauses are shown to be translated in accordance with the principle of iconicity. This paper argues that the positional patterns in Korean translations of postposed adverbial clauses in English are motivated by syntactic, semantic, and discourse pragmatic forces.
목차
Abstract 1. 서론 2. 부사절의 의미기능별 두 유형 3. 텍스트 분석 3.1 원문 부사절의 어순 분포 3.2 후치부사절 번역의 순서화 양상 4. 결론 참고문헌
키워드
postposed adverbial clausecentral adverbial clauseperipheral adverbial clausepositional patternEnglish to Korean translation‘event time’ adverbial clauseiconicity
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.