중국 출판본 중급 한국어교재 오류 분석 - 연세대 『韓國語敎程』3, 4를 중심으로 -
Error Analysis in the Intermediate Level Korean Language Textbooks of Chinese Version - Centered on the HanGuoYuJiaoCheng 3&4 of Yonsei University - 중국 출판본 중급 한국어교재 오류 분석 - 연세대 『한국어교정』3, 4를 중심으로 -
This study is on comparative analysis of errors in HanGuoYuJiaoCheng 3&4, which are very popular intermediate level Korean language text books in China, in relation to their original books Korean 3&4. The goal of this study is to clarify the seriousness of errors of Korean language texts books which are revised from the original books of Korea and published in China and to help teachers and students who are using those textbooks through listing errors by types. As a result of comparison, the differences between two versions can be classified as follows. First, errors of the original books are reflected in Chinese version without correction. Second, errors of the original books are revised correctly in Chinese version. Third, errors of the original books are revised wrongly in Chinese version. Fourth, Chinese version has errors which do not exist in original books. Fifth, Chinese versions conclude revised contents though the original books show no errors in corresponding parts. This study searched out 231 errors of first, third and fourth types and classified those errors according to 6 sub-types of word spacing, vocabulary, sentence, grammatical explanation, misprint and punctuation. Though many of the errors in Chinese version could be regarded as by-products in the editing and revising process, actually 80% of errors are found in the original textbooks as well. Moreover, 20% of errors in Chinese version are produced in editing and revising process of Chinese version so that the comparison and confirmation with original textbooks must not be left out.
한국어
본고는 중국에서 널리 사용되고 있는 중급 교재인 <韓國語敎程> 3, 4를 원저인 연세대학교 한국어학당의 <한국어> 3, 4와 비교ㆍ분석하여 해당 교재의 오류를 분석한 것이다. 이를통해 중국에서 수정ㆍ출판된 한국어 교재의 오류가 심각함을 밝히고, 오류 유형과 목록을 명시함으로써 해당 교재를 사용하는 교수자와 학습자에게 도움이 되고자 하였다. 원저와 중국 출판본을 비교한 결과, 두 교재의 차이는 다음의 다섯 가지 유형으로 나타났다. 첫째, 원저의 오류를 중국 출판본에서 그대로 반영한 경우, 둘째, 원저의 오류를 중국 출판본에서 제대로 수정한 경우, 셋째, 원저의 오류를 중국 출판본에서 잘못 수정한 경우, 넷째, 원저에는 오류가 없으나 중국 출판본에 오류가 있는 경우, 다섯째, 원저에 오류가 없으나 중국출판본에서 내용을 수정한 경우가 그것이다. 본고에서는 이 중 중국 출판본의 오류에 해당되는 첫째와 셋째, 넷째 유형을 대상으로 분석한 결과 총 231개의 오류를 검출하였고, 이를 다시 띄어쓰기, 어휘, 문장, 문법 설명, 오탈자, 문장부호 오류라는 6가지 세부 유형으로 나누어 각각의 오류를 분석하고 수정하였다. 중국 출판본에서 보이는 오류의 다수는 중국 출판본을 편집ㆍ수정하는 과정에서 발생했을것이라고 생각할 수 있지만, 실제 대조 결과 오류의 80%는 한국에서 출판된 원저에 존재하고있었다. 또한 중국에서 자체적으로 야기한 오류도 20% 정도 된다는 점에서 중국에서 수정 출판된 교재의 경우 원저와의 비교 확인이 꼭 필요하다는 점을 확인할 수 있었다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 중국 출판본 『한국어교정』 3, 4의 오류 분석 1) 원저의 오류를 중국 출판본에서 그대로 반영한 경우 2) 원저의 오류를 중국 출판본에서 잘못 수정한 경우 3) 원저에는 오류가 없으나 중국 출판본에 오류가 있는 경우 3. 결론 참고문헌 Abstract
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.