Earticle

현재 위치 Home

기획 주제 : 한국어문학의 접촉과 변동 - 移, 異, 以 ④ 문화와 번역 Ⅱ

『보현시원가』 한역과 10세기 후반 향가의 중국 전파
Chinese translation of 『Bohyunsiwonga』 and China Spread of Hyangga in Late 10th Century

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    이화어문학회 바로가기
  • 간행물
    이화어문논집 바로가기
  • 통권
    제39집 (2016.08)바로가기
  • 페이지
    pp.5-26
  • 저자
    최재남
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A283519

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
The aim of this article is to scrutinize the tradition of song and poetry compared『Bohyunsiwonga(普賢十願歌)』 of Kyunyeo with the chinese translation 『Bohyunsiwonsong(普 賢十願頌)』 of Choi Haenggwi. 『Bohyunsiwonga』 is composed of 11 poems. The process is go on 6 steps. Primarily start my heart to Buddha, and through prayer, spread to mankind, and finally all heart to Buddha. Chinese translation of 『Bohyunsiwonga』 is proud of Korean classical song namely Hyangga(鄕 歌). Choi Haenggwi looks forward to enter the sea of views by song and poem. And in connection with the 10th North-East Asian situation, Chinese translation of 『Bohyunsiwonga』 spread to an area between Yo(遼) and Pae(浿), namely Jeonganguk(定安國) built by the bereaved people of Balhae(渤海). And spread to Song(宋) dynasty. The people of Song dynasty were able to understand Chinese translation of 『Bohyunsiwonga』, and admired Kyunyeo. A hope all heart to Buddha is recognized, and the tradition of song and poetry is profitable in late 10th century between Korea(高麗) and Song(宋).
한국어
이 논문은 균여가 보현보살의 열 가지 서원을 바탕으로 지은 『보현시원가 』를 당대의 최행귀가 한역하여 중국으로 전파한 것을 바탕으로, 한역 의 성격과 10세기 후반 고려의 주변 정세와 관련하여 『보현시원가』의 전 승이 지닌 의미를 고찰한 것이다. 『보현시원가』 1편 11수는 부처를 향한 나의 마음이 원을 통하여 중생에 게 미쳐서 중생이 부처로 향할 수 있도록 구성한 노래이다. 최행귀는 이를 한시로 옮기면서 우리나라 노래에 대한 자부심을 드러 내고, 노래와 시를 통해 함께 의해(義海)로 돌아갈 수 있도록 기대하였다. 중국 사람들이 향찰로 이루어진 우리나라의 노래를 이해하지 못하기에 향찰로 된 『보현시원가』 를 동문(同文)의 『보현시원송』으로 옮긴 것이고, 『보현시원가』한역의 이면에는 비근한 일에서 출발하여 심원한 경지로 들어가는 부처의 경계라는 높은 단계가 전제되어 있다. 그리고 10세기 후반 고려와 동북아 지역의 정세 속에서 균여가 지은 『보현시원가』는 거의 같은 시기에 최행귀가 한역하면서, 요패(遼浿) 사이에 있던 발해계의 유민인 정안국(定安國)의 사람들 이나 서번(西蕃)의 여진 족이 다투어 베끼면서 그 중의 한 본이 중국 대륙으로 들어가서 송나라 군신이 보게 된 것이고, 송나라에서 중요하게 인식했던 것으로 추정할 수 있다.

목차

<국문개요>
 1. 서언
 2. 「보현시원가」의 구성
 3. 「보현시원가」 한역의 성격
 4. 10세기 후반 고려 주변 정세와 「보현시원가」의 전승
 5. 소결
 참고문헌
 Abstract

키워드

『보현시원가』 균여 최행귀 한역 요패 정안국 『Bohyunsiwonga』 Kyunyeo Choi Haenggwi Chinese translation Yopae(遼浿) Jeonganguk(定安國) Song(宋).

저자

  • 최재남 [ Choi, Jae-nam | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    이화어문학회 [The Society of Ewha Korean Language and Literature]
  • 설립연도
    1976
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    우리의 국어국문학을 과학적, 실천적으로 연구하여 민족문화 및 세계문화의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    이화어문논집 [Journal of Ehwa Korean Language and Literature]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-7224
  • 수록기간
    1976~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 이화어문논집 제39집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장