현대일본 문장어의 「男」 관련어휘 사용실태 ─ 「現代日本語書き言葉均衡コーパス」를 분석대상으로 ─
A Study on the general language use of OTOKO ─ in Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese by KOKKEN ─
The study analyzed the general language use of ‘OTOKO’ in contemporary written Japanese by doing a comparative analysis of and from ‘Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese’ of the National Institute for Japanese Language and Linguistics. which were written as administrative reports suggested that forms such as 「DANJO」 「DANSEI」 「DANSHI」 accounted for 95%. 「**DANJO」 showed the increase of modifying phrases related to age in . 「DANSEI」 was increased from 20% to 47% and a theme related to had the high frequency of use. 「DANSHI」 was decreased rapidly from 46% to 9% and 「DANSHI」 tended to be substituted to 「DANSEI」 as an official expression used in in 2000s. which contained normative sentences suggested that the occupation rates of 「DANSEI」 「DANSHI」 were decreased. On the other hand, the occupation rate of 「OTOKO」 which had a low frequency rate in and which contained promotional sentences suggested that the occupation rates of 「DANJO」 and 「OTOKO」 were high. 「DANSHI」 「DANSEI」 「OTOKO」were evenly used unlike . 「DANSHI」 was presented mainly at contents related to a sports game and 「OTOKO」 「DANSEI」 were presented remarkably at contents related to a kitchen· a restaurant or cooking. which contained personal sentences presented various forms of vocabulary related to 「OTOKO」 but 「DANJO」 only accounted for 9%. The occupation rates of 「OTOKO」 「OTOKONOKO」 and 「CHONAN」 「JINAN」 「SANNAN」 which expressed brothers in order of age were remarkably increased even if they were hardly presented in . Also, 「OTOKO**」 「**OTOKO」with a positive connotation had high frequency rate.
한국어
현대일본 문장어에서의 「男」관련 어휘의 사용실태를 파악하고자 「現代日本語書き言葉均衡コーパス」(日本國立國語硏究所)의 <白書 1976-2005, 2001-2005년><敎科書 2005- 2007년><弘報紙 2008년> <블로그 2008년>을 분석하였다. 행정적인 보고서 <白書>는 「男女」「男性」「男子」의 형태가 95%로 대부분을 점유하고 있는 양상을 보이고 있다.「**男女」에서는 <白書>보다 <白書2000年代>에서 연령관련 수식구 제시가 증가되었다. 20%에서 47%로 증가한 「男性」관련어휘는 <가정>과 관련된 테마의 빈도가 높으며, 46%에서 9%로 급감한 「男子」는 白書에서 사용되는 공식적 표현이 2000년대에 이르러 「男子」에서 「男性」으로 대체되는 경향을 보이고 있다. 규범적 문장 <敎科書>에서는 「男性」「男子」가 점유율이 감소하였다. 반면에 <白書><白書2000年代>에서는 제시횟수가 낮은 「男」점유율 증가가 두드러진다. 공적인 문장어에서는 제시되지 않는 「男」가 문학이나 회화 등의 작품명, 일반적인 남성의 지칭어로 사용되고 있다. 홍보용 문장 <弘報紙>에서는 「男女」「男」의 점유율이 높다. 「男子」「男性」「男」의 사용이 <白書><白書2000年代><敎科書>와 달리 거의 균등한 양상을 보이고 있다. 「男子」는 대부분 스포츠 경기에 관련된 내용으로 제시되고 있으며, 주방·레스토랑이나 요리에 관련된 「男」「男性」의 제시가 눈에 띈다. 사적인 문장 <블로그>에서는 「男」관련 어휘의 제시형태가 다양하나 「男女」는 9%에 불과하다. <白書><白書2000年代>에서는 거의 제시되지 않는 「男」「男の子」와 형제순을 나타내는 「長男」「次男」「三男」 등의 점유율 증가가 두드러지며, 플러스 어감의 「男**」「**男」의 빈도수가 높다.