This study compares and analyzes sign language interpreter training curriculums of five institutions in Korea, Japan and China, which are three Asian countries regarded as model cases in terms of the legal and educational system for the welfare of deaf people. The focus of the study is on the descriptive side, not on the evaluative, providing basic understanding of the relatively unknown area for the target reader. In order to do so, the authors purpose the analysis frame that is consist of two analyzing points, with the first depth to be whether the training content is theoretical or practical. And in the second depth, the training contents are further divided into four sub-categories, which are either linguistic or contextual knowledge under the theoretical category, and under the practical category, whether it is for sign language acquisition or for sign language interpreting. The curriculums of Korean institutions seem to have a quite different educational purpose from those of Japan or China. While Japanese and Chinese institutions seemingly focus on training a social worker who knows how to interpret sign language, Korean curriculums put more emphasis on preparation to pass the accreditation and certification test.
목차
1. 서론 2. 선행연구 3. 연구방법 4. 수화통역 교육과정 비교 4.1. 한국의 사례 분석 4.2. 중국의 사례 분석 4.3. 일본의 사례 분석 4.4. 분석 종합 5. 결론 참고문헌
키워드
수화수어수어통역 교육과정수어통역사sign languagesign language interpretationsign language interpretersign language interpreter training