Earticle

현재 위치 Home

영화 자막의 중역(重譯) 사례연구 : <알로, 슈티>의 경우
A Case Study for Film Relay Translation : a Case of Bienvenue chez les Ch'tis.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 3호 (2016.08)바로가기
  • 페이지
    pp.97-120
  • 저자
    정구웅, 기욤 장메르
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A282675

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
French director Dany Boon’s movie, Bienvenue chez les Ch'tis became a hit, attracting the highest number of viewers among all French films in France. The synopsis of this movie is relatively simple. A southern postmaster, Philippe Abrams, is appointed to work in Bergues, Nord-Pas-de-Calais, a northern region of France. There, he is shocked by the linguistic and cultural differences between the southern and northern regions, but the film resolves the conflicts humorously. This is not a fresh story; rather, it is based on a universality that can enable a change in contexts in any country or any region. But from a translational perspective this intralinguistic difference is the main element of the movie and it is difficult to translate. So the translation of the northern dialect is the main translation issue and the greatest challenge for the translator. As proof of this difficulty, many translation studies have already been published in Europe. This movie was released in Korea in July 2015. However, there are vast differences between the European and Korean subtitles. The Korean subtitles are ‘relay translations’ via the English subtitles, while the European translations are a direct translation from French. Therefore, this article focuses on the problem of ‘relay translation’ in the Korean subtitles of Bienvenue chez les Ch'tis and analyzes their errors and deviations. Above all, if we consider that reality that most foreign movies, except English movies and a few Japanese movies, are translated via English subtitles in Korea, research into relay translation is an urgent matter.

목차


 1. 들어가는 말
 2. 자막번역에서 중역의 개념과 현실
 3. 중역된 자막의 오류와 왜곡 사례들
 4. <알로, 슈티>의 중역 사례분석
 5. 대안과 향후 연구과제
 참고문헌

키워드

영상 번역 중역 자막 <알로 슈티> audiovisual translation relay translation subtitle Bienvenue chez les Ch'tis

저자

  • 정구웅 [ Jung, Goo-Woong | 고려대학교 ] 제1저자
  • 기욤 장메르 [ Jeanmaire, Guillaume | 고려대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제20권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장