This paper focuses on the narrative trick in Japanese detective stories, and discusses what factors could cause the readers' misconception about the sex of the characters and how these factors are translated into Korean. In the first place, Japanese language has "male/female language", namely expressions that readers can use to distinguish the speaker's sex, but Korean language does not have as many expressions as Japanese. Due to this, original Japanese texts can use language to trick the readers to misunderstand easily but Korean translation cannot be faithful to the original. Secondly, the readers' consciousness of gender based on their culture and society could be a factor in the misconception. Stereotypical habits such as smoking and drinking, career choice, and taste are common in Japan and Korea, so the trick is still effective in Korean translated text, but as for the characters' name, it is not effective for readers who do not know the Japanese naming rule. Lastly, these days, the boundary of male and female language is disappearing and by using that fact, the authers try to trick readers. More and more girls are coming to use male language, so male language is now expected to be recognized as female high school students' language in the detective story, but it is impossible to reproduce this structure in the translated text.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.