This paper is a research on the “作为……来说” in Chinese and the “としては” in Japanese, examining the condition in which the both parties will show a real subject of sentence and the correspondence of “作为……来说” and “としては” when they show a real subject of sentence. As a result, we clear the following facts. In Chinese, ”作为……来说” only cooccur with the meaning of “duty・ability・desire・reason”, and the scope is relatively narrow. On the other hand, in Japanese, “としては” can cooccur with the meaning of “duty・ability・desire・position of subject・confirmation・description”, and etc. So the scope of “としては” is relatively wider than that of “作为……来说”. Particularly, when the showing a real subject of sentence, “作为…来说” can not correspond to the “としては” if it doesn’t marinate with a supplementary condition like the “是…”([…ノダ]).
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.