As translation studies has been performed based on texts, the historicity and the politicity of translating activity remain unnoticed. Meanwhile, the post-colonialism ‘cultural translation’ theory considers cultural contacts and negotiations to be translation and recognizes such translating activity as a practice of political discussion. The ‘cultural translation’ theory by Bhabha who was inspired by Benjamin assuming that language is constitutive, rather than communicative, in the course of representing thoughts and reality has emerged noticeably in the translation studies by virtue of Venuti who emphasizes the ‘minoritization’ translation. This study aims to look at how the ‘cultural translation’ of Bhabha has been deployed as discursive practices and how it has been succeeded ・developed as a translation theory as well as to analyze・describe Yu Miri’s ‘The End of August’, introduced as a specific example of practices of ‘cultural translation’, from the cultural translation’s perspective. Specifically, it studies the flow of a theory so called ‘translation without translating’ represented through ‘Walter Benjamin → Homi Bhabha → Lawrence Venuti and then discusses how the hybridity of ‘the End of August’, unveiled by ‘foreginization’, is disappearing through the process of ‘domestication’ in the Korean translation of ‘The Other Side of August’.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.