The Diontic modality in this study, “nakutewaikenai” “beki” “ya handa” for the translation of the novel translate materials analyzed. Evaluation of modaliy expressed a high degree of compulsion which is classified as “nakutewaikenai” and “ya handa” is simply a speaker and a listener for a high degree of force does not mean only obligation. In particular, the Korean “ya handa” implies the use of a high percentage of Japanese in the area of semantic “nakutewaikenai” wider than the side. Thus, when translated work “nakutewaikenai” translations “ya handa” for the phenomenon is mainly translation is not a big issue, but “nakutewaikenai” most “ya handa” as a translation for the expression of a little more translation is needed to see the advantage of diversity. In this study, the Japanese non-translated text, appearing in the Japanese novel “nakutewaikenai” appeared than in the translate novel “nakutewaikenai” and suggested various expressions by replacing the various translation alternatives. Translation is not only a character-by-character conversion but a means-by-means conversion. The same is true for translation of modality. Target language (Target Language) readers should be familiar with the forms of expression. Non-translation text corpus analysis to compare with the translation text translation-oriented readers should be easy to read.
목차
1. 서론 2. 연구 범위 및 자료 3. 「なくてはいけない」「べきだ」의 번역 4. 「-야 되/하」의 번역 5. 결론 [參考文獻]
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.