“Chunhyangjeon” is one of the best Korean classics, and it was translated into Japanese in 1882 by Tosui Nakarai. The title of this translation was “kelim love story Chunhyangjeon”, but this translation had a big influence on the reception of the Chunhyangjeon in Japan. I analyze a translation aspect of this “kelim love story Chunhyangjeon” in this report. In this report, I analyzed the person image of an important character. The chief character of the man and woman is drawn on the character unlike the original. Idoryoeng which was a man chief character was the man whom a build had a big with the original. However, it is described in character with sexless charm like a noble appearing in the Japanese literature work in “kelim love story Chunhyangjeon”. In addition, Chunhyang which is a heroine was a modest character with the original, but is pictured in the woman who is active in a man “kelim love story Chunhyangjeon” . Tosui Nakarai changed A and B to the character that a Japanese literature work showed well. It thereby allowed a Japanese to understand “Chunhyangjeon” .
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.