This thesis is a study about the differences of idiomatic expressions related tothe different types of grain in Korean and Japanese language. These idiomatic expressions are normally used for simple descriptions and metaphors. Similarly in both the Korean and Japanese languages, these expressions are notrelated to feelings but to actions and situation. But it is believed that these idiomaticexpressions have been developed independently because there is rarely a sharedmeaning between them. Among the grains 「Mame/Kong」 are the most unique. In both Korean andJapanese the word 「Mame/Kong」 is used to illustrate small abstract and concretenouns. However, 「Mame」have a positive meaning in Japanese but in Korean 「Kong」their meaning is mostly negative because they are seen as being small and notspecial. Nonetheless, the Korean language uses 「TtangKong」 (peanuts) in a positivemanner because they are seen as being practical and extraordinary even though theyare so small. In Japanese, 「Nuka」 has a slight negative meaning. Interestingly, theonly grains that the Korean language associates positively are peanuts and sesames. Among the Korean language beans have been used as an exaggeration of the truth,a criticism of other people and a way of describing poverty and impatience.
목차
1. 머리말 2. 선행연구 및 고찰방법 3. 穀類관련 관용표현의 양상 3.1 穀類관련 관용표현의 소재 3.2 穀類관련 관용표현의 의미 4. 穀類관련 관용표현의 소재별 고찰 4.1 콩류 4.2 곡식류 4.3 열매류 5. 맺음말 【참고문헌 및 논문】
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.