The study introduces an overview on the awareness of Japanese tourists regardingChinese characters used in tourist guidebooks translated from Korean into Japanese. Japanese tourists experience difficulty in pronouncing, and possibly, understandingthe exact meaning of the Chinese characters used for names of people, cultural assetsand other terms describing cultural aspects in tourist guidebooks translated intoJapanese. Unlike Chinese characters used in Korean language, Chinese charactersin Japanese language are often read and understood with different pronunciations. Japanese tourists answered that they would appreciate the use of Katakanatransliterations along with Chinese characters in said texts, in order to avoidconfusion and improve readability. If translations are limited by space within touristguidebooks, using Katakana instead of Chinese characters could be a bold alternativethat would enhance readability for all Japanese age groups. Such matter should alsobe considered when translating public institution websites, since a lot of foreignersgather information about Korea using the internet in this era. And as this could betheir first step towards knowing Korea, names and terms containing culturalelements should be transliterated carefully and accurately following a consistent,purpose oriented method for positive reader response.
목차
1. 서론 2. 선행연구 3. 관광안내문 번역과 문화소 표기 4. 자료분석 4.1. 설문지 응답자에 대한 분석 4.2. 문화소 표기에 대한 응답 분석 5. 결론 [參考文獻]
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.