일본어 「-てくる ․ -ていく」와 한국어 「-어 오다 ․ -어 가다」의 대응관계에 대해서 - 「선행동사+후행동사」의 의미관계를 중심으로 -
표지보기
발행기관
한국일본언어문화학회 바로가기
간행물
일본언어문화
바로가기
통권
제18집 (2011.04)바로가기
페이지
pp.275-290
저자
최유미
언어
한국어(KOR)
URL
https://www.earticle.net/Article/A280141 복사
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
저자의 다른 논문
4,900원
구매하기
인용하기
관심논문등록
원문정보
초록
일본어
日本語の「-てくる․-ていく」には、時間的・空間的移動の意味だけではなく、アスペクトの意味を持つものがある。本研究では「-てくる․-ていく」と「-a/e oda․-a/e gada」に出現する先行動詞・後行動詞の意味とその関係のみに焦点を当てて、その意味関係による類似點と相違点を明確に分析、提示することで韓国人日本語学習者への説明をより簡潔なものにしたいと考える。まず、韓国語で翻訳された日本文学作品と日本語で翻訳された韓国文学作品を対象として、「-てくる・-ていく」と「-a/e oda・-a/e gada」が含まれる例文を抜粋した。抜粋した用例をA.対等的關係、B.重複的關係、C.補助的關係に分けて分析する。また、C.補助的關係を時間的、心理的、知覺的観点に分類する。対等的関係の「-てくる・-ていく」はあまり韓國語との差はなかった。差がないということは、つまり、「-てくる・-ていく」が対応する割合が高いということであり、「-てくる」93%、「-ていく」91%であった。重複的関係は抜粋した全体用例數の61%を占めている。これは日本語の移動動詞と「-てくる・-ていく」は結合度が高いということを意味する。しかし、「-てくる・-ていく」それぞれ82%、91%の割合で対応しなかった。つまり、移動動詞に接する「-てくる・-ていく」の意味、機能の一部が韓國語にはないと解釋できる。今回は「先行動詞+後行動詞」の意味関係だけで「-てくる・-ていく」と「-a/e oda・-a/e gada」の対応関係を説明するのは限界があるものの、本研究によって、実際の使用状況を掴み、重複的関係における韓·日両移動動詞の使い分けの違いが明らかになった。
목차
1. 머리말 2. 선행연구 3. 한․일 대조 3.1 한국어로 번역된 일본문학작품과의 비교 3.2 일본어로 번역된 한국문학작품과의 비교 4. 맺음말 [參考文獻] <要旨>
키워드
-어 오다/가다
-てくる/いく
先行·後行動詞
意味関係
対照研究
저자
최유미 [ 충남대학교 일어일문학과 박사과정 수료, 일본어학전공 ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한국일본언어문화학회
[Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도 2001
분야 인문학>일본어와문학
소개 본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
일본언어문화
[Journal of japanese Language and Culture]
간기 계간
pISSN 1598-9585
수록기간 2002~2025
등재여부 KCI 등재
십진분류 KDC 730 DDC 495
이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제18집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기