テレビニュースの日・韓翻訳について -日本語発話の字幕翻訳を中心に-
テレビニュースの일・한번역について -일본어발화の자막번역を중심に-
표지보기
발행기관
한국일본언어문화학회 바로가기
간행물
일본언어문화
바로가기
통권
제18집 (2011.04)바로가기
페이지
pp.55-77
저자
姜美眞 , 申仁榮
언어
일본어(JPN)
URL
https://www.earticle.net/Article/A280127 복사
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
저자의 다른 논문
6,000원
구매하기
인용하기
관심논문등록
원문정보
초록
일본어
本稿は、テレビニュースの字幕翻訳の特徴と問題点を、テレビニュースの日本語発話と韓国語字幕との比較し、両者の違いを中心に探ってみた。テレビニュースの字幕は放送言語であるため、本稿ではSTである日本語発話とTTである韓国語字幕との間に生じる違いが、放送言語の指針によるものであるという観点からの分析を試みた。また、放送言語の指針によるものとは言いにくい誤訳の例も挙げ、そのような誤訳が生じた原因を探ってみた。まず、先行研究から放送言語の指針を「簡潔性、正確性、明瞭性、自然・平易な口語体、品のある丁寧体の使用、標準語の使用」とまとめた。その後、テレビニュースの字幕翻訳においてのSTとTTの間の違いを、放送言語の指針との関係から省略、縮小、挿入、語の変換、強調、文末形式の変換、標準語化と類型化してみた。また、放送言語に指針に合わせて翻訳する過程で、STの意図・意味が変わってしまうことがあり、注意を払う必要があることを指摘した。次に、誤訳によるSTとTTの間の違いを、文の一部が誤訳された例と文全体が誤訳された例に分けてみたが、誤訳の程度によって、STの意図・意味を推し量ることができる場合と、STとも記事の内容とも合わない、意味不明の文になる場合があった。誤訳の原因としては、翻訳者の語選択のミスや聞き間違いと記事編集上の技術的問題などを挙げた。
목차
1. はじめに 2. 先行研究 3. テレビニュースの日・韓翻訳の実態 3.1. 放送言語の指針による違い 3.1.1. 省略 3.1.2. 縮小 3.1.3. 挿入 3.1.4. 語の変換 3.1.5. 強調 3.1.6. 文末形式の変換 3.1.7. 標準語化 3.2. 誤訳による違い 4. おわりに [參考文獻] <要旨>
키워드
テレビニュース
字幕翻訳
放送言語
誤訳
저자
姜美眞 [ 강미진 | 오산대학 관광통역계열 전임강사, 일본어학 ]
申仁榮 [ 인하대학교 대학원 일어일본학과 박사과정, 일본어학 ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한국일본언어문화학회
[Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도 2001
분야 인문학>일본어와문학
소개 본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
일본언어문화
[Journal of japanese Language and Culture]
간기 계간
pISSN 1598-9585
수록기간 2002~2025
등재여부 KCI 등재
십진분류 KDC 730 DDC 495
이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제18집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기