During the Japanese colonial period, Kim Eok released various translations of wakas (a form of Japanese poetry) including the abridged translation of ‘Mannyousyu’, ‘One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation’ and ‘Zyunanyuizyu’ which translated wakas on patriots during the late Bakuhu period into Korean. Even though there were some previous studies on the abridged translation of ‘Mannyousyu’ and ‘One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation’, it wasn’t able to find any information on ‘Zyunanyuizyu’. Therefore, this study is significant in that it first investigated Zyunanyuizyu, one of Kim Eok’s translations of waka. When the Pacific War was in full swing, Kim Eok translated a total 55 wakas into Korean from September 1943 to March 1944. This study investigated ‘Zyunanyuizyu’ which was published with its original poem. ‘Zyunanyuizyu’ is the Korean translation of waka which described patriots during the late Bakuhu period. The purposes of the translation can be summarized as follows: First, as predictable from the title ‘Zyunanyuizyu’, Kim Eok wanted to plant the patriots who dared to die for their nation during the late Bakuhu period and their wakas in the colonial Joseon. Second, according to Yanabe Eisaburo (Chairperson of Joseon Writers’ Association)’s preface which appeared in ‘One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation’, he intended to promote Hwangguk Sinminhwa and spread Japanese across the country.
한국어
일제강점기하 식민지 조선에서 김억은『만엽집』을 발췌・번역한「万葉集鈔譯」,『愛国百人一首』를 완역한「鮮訳愛国百人一首」, 막부 말기 우국지사로 미화된 인물들의 와카를 조선어로 옮긴「殉難遺珠」와 같은 와카 번역 텍스트를 연달아 발표했다.「万葉集鈔譯」과「鮮訳愛国百人一首」에 대해서는 선행연구가 다소 있었지만,「殉難遺珠」에 대해서는 전무한 상태였다. 이글은 김억의 와카 번역 텍스트인「殉難遺珠」에 대해 본격적으로 논한 최초의 글이라는 점에서 우선 그 의의가 적지 않다고 생각한다. 본고에서는 대동아전쟁이 한창이던 1943년 9월부터 다음해인 1944년 3월까지 6회에 걸쳐 김억이 총 55수의 와카를 조선어로 옮긴 후, 와카 원문과 함께『半島の光』에 연재했던「殉難遺珠」라는 와카 번역 텍스트를 고찰했다.「殉難遺珠」는 김억이 막부 말기의 와카를 조선어로 번역한 것인데, 그 번역 의도를 정리해보면 다음과 같다. 첫째,「殉難遺珠」라는 제목에서 알 수 있듯이 김억은 일본 역사상 국가의 위기 및 국난 상황에 의로이 죽기를 각오한, 유명하지는 않지만 훌륭한 막부 말기의 애국지사로 칭송되는 인물들과 그들이 남긴 와카를 식민지 조선에 이식하고 싶었다. 둘째, 단행본『鮮譯愛國百人一首 附憂國遺珠』에 실려 있는 조선문인보국회 회장이었던 야나베 에사브로의 서문과 김억 자신이 쓴 권두소언을 종합해보면, 김억은 식민지 조선에 황국신민화와 더불어 국어(國語) 곧 일본어(日本語)를 널리 보급시키고 싶었다. 김억의 와카 번역 텍스트인「殉難遺珠」에 대한 연구는 우리에게 많은 과제를 남기고 있다. 예컨대 김억이 번역할 때 참조한「殉難遺珠」의 번역 대본 문제,「殉難遺珠」와 이것을 증보한「憂國遺珠」와의 관계 문제,「殉難遺珠」및「憂國遺珠」와「鮮譯愛國百人一首」와의 관련 문제 등이 그것이다. 이에 대한 구체적인 논의는 추후 새롭게 다루고자 한다.