Earticle

현재 위치 Home

시스템-기능언어학 사용역 이론의 양방향적 특이성을 활용한 번역품질평가
Translation quality assessment based on bi-directionality of the register theory of systemic functional linguistics : contextual equivalence.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어연구학회 바로가기
  • 간행물
    언어학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제21권 1호 (2016.04)바로가기
  • 페이지
    pp.79-98
  • 저자
    안정한
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A271533

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Translation may be described as kind of established special relationship between source text and target text. There may exist various factors deciding on which direction a good translation should go to and what elements should be included and excluded in a good translation. Among different factors to be considered, a concept of equivalence is still essential but controversial; in fact, this has endlessly been debated among translators and scholars. Register variables of Systemic Functional Linguistics like field, tenor, and mode are mostly concerned with context of situation and the idea of genre is realized in the context of culture. Thus, this paper will center on examining more or less different approach to texts, 'register analysis' of SFL, then discussing the resources a register tool may use for text analysis based on register theory of SFL. Hallidayan register model could also be a good way of handling the linguistic structure and meaning of a text in translation studies. In particular, register theory of SFL can be an effective approach to defining the concept of 'equivalence' especially in translation quality assessment. Applying a concept of bi-directionality of the register theory to text equivalence would be meaningful. The context of text is predictable enough thanks to such a bi-directionality between situation and meaning, meaning and selection of words and vice versa. Therefore, it is possible to say where the text goes through the contextual arrangement given and additionally considering the bi-directionality of the register theory can be a proper alternative to both text translation and translation quality assessment. We could expect a role as a keystone and a solution concerning a controversial issue around 'equivalence' as well.

목차

Abstract
 1. 들어가는 말
 2. 등가의 개념과 기준으로서의 의미 등가성
 3. 맥락과 사용역 이론
  3.1 언어맥락
  3.2 언어의 메타기능과 사용역 변인
 4. 사용역 분석과 번역의 관련성
  4.1 등가성에 대한 Halliday의 관점
  4.2 사용역 의미에 기반한 등가성
  4.3 언어사용역의 개념적 의의
 5. 결론 및 제언
 참고문헌

키워드

Meaning Translation quality Equivalence Context of culture Context of situation Register theory Bi-directionality

저자

  • 안정한 [ Ahn, Jung-han | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.

간행물

  • 간행물명
    언어학연구 [Journal of Linguistic Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1226-9859
  • 수록기간
    1996~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 700 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 언어학연구 제21권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장