‘神似’와 ‘化境’ - 푸레이와 첸종수의 번역론
A Study on Translation Theory of Fu Lei and Qian Zhong-Shu - ‘Likeness in Spirit’ and ‘State of Transmigration’ ‘신사’와 ‘화경’ - 푸레이와 첸종수의 번역론
The ‘Likeness in Spirit(神似)’ theory of Fu Lei and the ‘State of Transmigration(化境)’ theory of Qian Zhong-Shu are considered as the most representative translation theory since Yan Fu in contemporary China. This paper reviewed these two theories and try to explain why these two theories attracted attention. It is mainly due to the academic atmosphere in 1980s that trying to redress left-leaning mistake after Cultural Revolution. and in the 1980s. This paper also pointed out that both of them stressed the importance of Classical Chinese(文言) in translation, which is a very special point of view when the Colloquial Chinese(白話) has been popularized already.
목차
Abstract 1. 서론 2. 傅雷의 神似說 3. 錢鍾書의 化境說 4. 결론 참고문헌
키워드
Fu Lei(傅雷)Qian Zhong-Shu(錢鍾書)Likeness in Spirit(神似)State of Transmigration(化境)translation theory
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.