Earticle

현재 위치 Home

近世ㆍ近代に於ける「所天ㆍ良人」について
About 「Syoten」 and 「Ryoujin」 in EdoㆍMeiji

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제51집 (2016.02)바로가기
  • 페이지
    pp.7-36
  • 저자
    羅工洙
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A268631

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This paper purports to make a fuller scrutiny of [Syoten][Ryoujin] which are Chinese characters representing the “husband”. Although these characters were so-called written language which had been used from ancient times in China, [Ryoujin], in particular, had a colloquial Chinese element partly employed in China popular literature. Furthermore, [Syoten][Ryoujin] had also played a role as a polysemy having multiple meanings other than “husband”. These words flowed into in Japan at relatively early times, and appeared to have a similar semantical usage with China. However, as times went on, they were inclined to mean “husband” at large in early modern and modern literatures. [Syoten][Ryoujin] were blooming in the literary works of Japan’s early modern and modern times, but falling off gradually after Showa period. The problem is that although there were various meanings in China and Japan, their meaning was reduced to the semantical resister of the “husband”. This is likely to be brought by the fact that the main storyline of literary works centers around the relationships between men and women. But this semantical phenomenon can be a kind of cultural transformation. This paper argues that by using the borrowed unfamiliar characters like [Syoten][Syohu][Ryoujin][Ryouhu] instead of Kana and a Chinese character such as [夫], Japanese writers intended to show up their knowledge and thereby to pursue a variety of notation of Chinese characters.
일본어
本稿では、「おっと」を表す漢字表記の「所天・良人」について考察した。中国では古い時代から用いられてきた所謂文言であったが、特に「良人」の場合は中国俗文学で用いられることもあって白話的要素もあった。さらに、両語は「おっと」以外に多義語としての役割をも担っていた。  日本にも比較的早い時期に流入し、中国と同じような意味用法であったと思われるが、時代が下り近世や近代の文学作品では「おっと」の意味用法にかたよっていることがわかる。 日本の近世や近代の文学作品に現れている「所天・良人」は、この時期に花を咲かせた。昭和期以後は徐々に用いられなくなる。問題は、中国では多様な訓があったにもかかわらず、日本では「おっと」系に片寄っていて意味の縮小が見られたことである。このことは、文学の性質上、男女関係の物語が多いことにも起因すると思うのだが、一種の変容ともいえよう。 かなや「夫」のような漢字表記をすれば済むところを、あえて普通の読者には馴染みのない「所天」「所夫」「良人」「良夫」の訓借字を用いることにより、作家の知識を表したり、文学における漢字表記の多様性(豊富さ)を表したりする効果があったものと思われる。

목차

1. はじめに
 2. 「辞書」よりみた「所天・良人」
 3. 近世・近代文学における「所天」
 4. 近世・近代文学における「良人」
 5. おわりに
 参考文献
 <要旨>

키워드

Chinese Appellation Shoten Ryoujin Transformation 漢語 呼称 所天 良人 変容

저자

  • 羅工洙 [ 나공수 | 嶺南大学校 日語日文学科 教授 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제51집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장